Как устроена профессия переводчика

Стоимость письменного перевода

Язык

Цена (руб.) за стандартную страницу (1800 знаков) с языка

 Цена (руб.)за стандартную страницу (1800 знаков)  на язык

азербайджанский 600 руб 700 руб
английский 320 руб 350 руб
арабский 700 руб 850 руб
армянский 650 руб 700 руб
башкирский 500 руб 550 руб
белорусский 350 руб 350 руб
болгарский 700 руб 800 руб
венгерский 700 руб 800 руб
вьетнамский 900 руб 950 руб
голландский 900 руб 1000 руб
греческий 700 руб 800 руб
грузинский 600 руб 700 руб
датский 900 руб 1000 руб
иврит 900 руб 1000 руб
испанский 500 руб 600 руб
итальянский 500 руб 600 руб
казахский 400 руб 600 руб
киргизский 900 руб 1100 руб
китайский 850 руб 900 руб
корейский 900 руб 950 руб
латышский 700 руб 900 руб
литовский 700 руб 900 руб
молдавский 700 руб 800 руб
монгольский 900 руб 1000 руб
немецкий 400 руб 450 руб
норвежский 900 руб 1000 руб
польский 500 руб 600 руб
португальский 700 руб 800 руб
сербский 700 руб 800 руб
словацкий 700 руб

800 руб

словенский 700 руб 800 руб
таджикский 700 руб 800 руб
татарский 500 руб 620 руб
турецкий 500 руб 600 руб
туркменский 700 руб 800 руб
узбекский 600 руб 700 руб
украинский 300 руб 350 руб
фарси  1100 руб 1200 руб
финский 700 руб 800 руб
французский 400 руб 500 руб
хинди 800 руб 900 руб
хорватский 700 руб 800 руб
чешский 500 руб 600 руб
шведский 900 руб 1000 руб
эстонский 800 руб 900 руб
японский 950 руб 1000 руб

Скидки за повторы

При переводе большого объема, например, от 100 страниц в течение года, бюро могут предоставлять скидки за повторы и совпадения с памятью переводов. Программы переводчиков сохраняют все готовые переводы в базе данных, и когда какой-нибудь абзац или фраза в тексте повторяются, они автоматически подставляют уже выполненный перевод. Если вы переводите 10 договоров, то их тексты, скорее всего, на 90% совпадут друг с другом. Соответственно, если агентство предоставляет 70% скидку за повторы, то стоимость всего проекта упадет на 80%. То же самое можно сказать и про повторяющиеся из года в год интерфейсы программ, клинические исследования, инструкции к оборудованию и так далее. Большой вариативность отличается только рекламный текст и художественная литература. Во всех остальных случаях заказчик может договориться о скидках за повторы.

Типовая таблица скидок

Повторы внутри документа 70% скидки
Совпадения с памятью перевода 70% скидки
Нечеткие / частичные совпадения от 0 до 50%

На существенных объемах, например, 1,000 страниц и более в течение 2-3 лет, небольшое изменение таблицы памяти переводов даст большую экономию, чем 50% скидка от цены единицы.

При ценовом торге с поставщиком я рекомендую сначала определиться с требованиями к исполнителям и их сервису, чтобы сравнивать услуги одного порядка. Затем перейти к торгу к цене за единицу и за таблицу скидок памяти переводов.

Составляющие услуги

Хотя многие агентства и фрилансеры называют услугу одинаково, «перевод», на практике в нее входят разные компоненты. На самом базовом уровне агентство просто пересылает файлы клиента переводчику и обратно, берет на себя расчет с исполнителем и оформление закрывающей документации. На самом высоком уровне организации услуга состоит из десятков компонентов, например:

  1. подбор и тестирование группы исполнителей-специалистов
  2. несколько этапов проверки, например, редактура и корректура
  3. контроль качества и управление цепочкой поставщиков
  4. создание глоссариев, памяти переводов и справочных материалов
  5. подготовка исходных файлов, распознавание, псевдолокализация
  6. верстка, сборка билдов программы, перерисовка изображений
  7. централизация переводов на предприятии, предоставление доступа через портал

и так далее.

Фрилансеры выполняют только базовую часть работ — перевод, зрелые переводческие компании добавляют управление проектом, необходимое крупным предприятиям. Тем не менее, в результате услуги называются одинаково, по крайней мере в России. В Великобритании иногда проходят тендеры на managed language services. Опытный заказчик должен определить, какие компоненты сервиса ему предлагают под наименованием «перевод» прежде, чем переходить к цене.

Расчетные единицы

Наиболее удобный и современный способ расчета стоимости перевода — это цена за слово исходника. Он распространен в профессиональной среде, поскольку упрощает расчет при работе с файлами программного обеспечения и позволяет применить скидки при использовании памяти переводов. Разные программы дают разное количество слов, как правило, используется автоматический анализ из CAT-инструмента. Слова можно посчитать и в документе Word, но итоговая сумма может отличаться.

Основные виды расчетных единиц

За слово универсальный способ, подходит ко всем типам контента
За страницу из 1800 знаков с пробелами распространенный, но устаревший способ, подходит для документов
За час для перевода рекламы, поэзии, для редактирования машинного перевода
За минуту видео для субтитров и дубляжа роликов и фильмов
Строка из 55 символов распостраненный в Германии способ
Авторский лист из 40,000 знаков используется при переводе книг

В России наиболее распространенной расчетной единицей является страница из 1800 знаков с пробелами, подсчитанная по исходному тексту в MS Word. Этот способ расчета хорошо подходит для подготовленных документов А4, но неудобен для колонок в Excel, для html-документов, видео, и так далее.

Ценовые ориентиры — стоимость перевода за страницу с английского на русский

Рублей за страницу Тип покупателя
4700 Бюро переводов Франции и Англии, премиум
3100 Госзакупки США, средняя
2000 Бюро переводов Франции и Англии, средняя цена продажи
1150 Небольшие MLV, цена закупки. Переводы высокой сложности в РФ.
750 Крупные MLV (Lionbridge, Weloc), цена закупки
700-1000 Премиальный сегмент в РФ (Неотэк, РПК, Логрус, ETC), обычные переводы

509

Цена продажи в российских бюро, средняя, Москва

450 Цена продажи в российских бюро, медиана
260 Цена продажи в украинских бюро, средняя
230 Средняя по тендерам в РФ в 2016 г.
200 Цена закупки в российских бюро
160 Дно гос.тендеров
0.30 Машинный перевод, API Google Translate

Для сравнения привожу таблицу цен с разбивкой на ниши. Все величины собраны из исследований рынка и переведены в исходные единицы по курсу 67 рублей за евро

  • Данные по европейским бюро переводов привожу по результатам анкетирования в Великобритании (с ассоциацией ATC) и Франции (с CNET), в сумме в 2017 году в них приняли участие 140 компаний
  • Госзакупки США — по данным Slator на основании анализа предложений поставщиков в GSA
  • Премиальные значения (4700 рублей) встречаются редко и приведены по личному опыту знакомства с такими контрактами
  • Средние значения и медиана в российских и украинских бюро и ставки фрилансеров — по данным анкетирования translationrating.ru в 2017 году, 120 респондентов

При расчете за слово, на европейский манер, эта таблица будет выглядеть следующим образом:

Евро за слово Тип покупателя
0.28 Бюро переводов Франции и Англии, премиум
0.18 Госзакупки США
0.15 Бюро переводов Франции и Англии, прайсовая цена продажи

0.14

Бюро переводов Франции и Англии, средняя цена продажи

0.08 Восточноевропейские и прибалтийские бюро, цена продажи
0.06 Небольшие европейские MLV, цена закупки
0.035 Крупные MLV (Lionbridge, Weloc), прибалтийские бюро, цена закупки
0.015 Российские бюро, цена закупки
0.009 Дно. Гостендеры в РФ, недорогие переводчики в регионах
Ссылка на основную публикацию