Общие советы по написанию деловых писем на английском языке
В завершение приведу несколько советов общего характера, которые не вписались ни в один из пунктов выше.
1. Излагайте в теме суть письма.
Тема должна быть предельно информативной и при этом краткой. Человек приходит в офис, открывает Outlook и видит 20 писем. Он быстро “сканирует” взглядом темы – уже на этом этапе ему должно быть ясно, зачем вы ему написали. Очень плохая идея писать темы ни о чем: “Please read it”, “Important”, “Hi”. Пишите конкретнее: “Booking Approval”, “Flight Delayed to 12:00 a.m.”, “Orientation at 9:00 on Tuesday”, “Schedule for May”.
2. Будьте вежливы.
В деловом общении вежливость – обязательна
Важно соблюдать этикет, писать “спасибо” и “пожалуйста”, иначе вы если не испортите отношения с людьми, то сделаете их чуточку более напряженными. В деловом мире напряженности и так хватает, лишняя не нужна
Обратите внимание также, что в английском языке повелительное наклонение без “please” во многих случаях может быть расценено как приказ, особенно на письме, где , в отличие от устной речи, не отражается интонация
- Send me the annual report. – Пришли мне годовой отчет (приказ).
- Please, send me the annual report. – Пожалуйста, пришли мне годовой отчет (просьба).
Когда вы о чем-то просите, что-то предлагаете или даете распоряжение (а это содержание 90% писем), принято делать это в рамках приличий, не переходя на деспотично-приказной тон.
3. Избегайте двусмысленности, будьте точны.
В деловой переписке не место остроумию, сарказму, особенно когда идет общение между людьми из разных стран. Деловой язык предельно стерилен, потому что всякие шутки юмора можно понять неправильно. Также не стоит долго ходить вокруг и около, ясно и конкретно излагайте суть сообщения.
4. Пишите кратко и просто. Не умничайте!
Старайтесь избегать длинных предложений, заковыристых формулировок. Пишете простыми словами без сложноподчиненных предложений с десятком придаточных. Чем сложнее вы пишете, тем с большей вероятностью наделаете ошибок и запутаете адресата.
Не пытайтесь показать, что знаете “умные” слова и фразы. Это ни к чему. Если вы употребите кучу умных слов правильно, прозвучит как-то высокомерно, если неправильно – смешно.
5. Если нужно, структурируйте письмо.
К примеру, нужно изложить список пожеланий к оформлению свадебного зала. Напишите их списком, а не слив в один абзац-простыню. Используйте нумерованный список или маркеры (точки).
6. Ясно давайте понять читателю, что от него хотят.
Иногда бывают письма, прочитав которые не можешь понять, хотят ли от вас каких-то действий или просто ставят в известность? Если подразумевается, что прочитавший должен ответить, переслать письмо, встать и куда-то пойти и т. д., убедитесь, что в письме (в начале, в конце, в начале и конце) присутствует отчетливая формулировка, что нужно сделать.
7. Проверяйте письмо перед отправкой.
Написав сообщение, перечитайте его. Убедитесь, что письмо написано вежливо, без двусмысленностей, его суть отчетливо ясна. Ничего страшного, если текст будет неидеальным и вы засомневаетесь в какой-нибудь запятой. Писать на английском со стопроцентной грамотностью очень редко могут даже носители языка (как и на русском), но старайтесь не наделать хотя бы очевидных ошибок, опечаток.
8. Поучитесь у коллег, почитайте переписку в компании.
Этот совет для тех, кому навык деловой переписки нужен для работы. В разных компаниях могут быть свои местные причуды насчет переписки. Например, где-то считается моветоном обращаться по имени, а где-то посмеются, если вы напишете “Dear Paul” вместо “Hi Paul”. Спросите у коллег, что и как у вас принято, почитайте их каждодневную переписку – это работает лучше всяких учебников по бизнес-английскому.
Меня зовут Сергей Ним, я автор сайта langformula.ru и книг по английскому языку.
Друзья! Меня часто спрашивают, но я сейчас не занимаюсь репетиторством. Если вам нужен учитель, рекомендую этот чудесный сайт. Здесь вы найдете преподавателя, носителя языка или не носителя, на любой случай и карман Я сам прошел там более 100 занятий, рекомендую попробовать и вам!
Подсказки по написанию делового письма
При написании вашего письма важно придерживаться простоты и целенаправленности, чтобы смысл вашего письма был ясен.
Используйте простые и сжатые слова вместо укоренившихся.
Лучший способ начать письмо — указать цель в самом начале. Это называется прямым подходом, и он устанавливает тон для последующего текста письма, захватывая интерес читателя.
Однако, если ваше письмо доставляет плохие новости, прямой подход нецелесообразен
Вместо этого используйте косвенный, указывая плохие новости во втором или третьем абзаце письма.
Приветствие в деловом письме и вступительная часть письма должны быть вежливыми
Всегда уделяйте внимание усилиям и чувствам читателя.
После вступления необходимо указать детали проблемы.
Укажите необходимую информацию о проблеме и вариант ее решения.
Сообщите читателю о причинах принятого решения.
Соблюдайте одинарный интервал и оставляйте двойные пробелы между абзацами, выровняйте свое письмо по левому краю (block style – выключка строк до конца влево). Придерживайтесь коротких предложений и четких абзацев.
Будьте откровенны и уважайте время своего читателя: ваш читатель занят делом, поэтому переходите прямо к делу без «воды».
Используйте шрифты «Arial», «Times New Roman», «Courier New» или «Verdana»
Размер шрифта должен быть 10 или 12. Используйте поля 2,5 см или 1 дюйм со всех четырех сторон.
Всегда ставьте преимущества читателей перед своими. Вместо того, чтобы говорить о том, что вы ожидаете от них для себя, укажите то, что вы можете им предложить.
Будьте осторожны и внимательны с именем и названием компании получателя.
Сделайте свой тон разговорным, но профессиональным; не будьте чрезмерно формальными.
Избегайте жаргона, самоуверенности, высокомерия и бахвальства.
В письме используйте действительный залог и личные местоимения.
Всегда заканчивайте письмо запросом на действие.
Оставьте пустую строку после приветствия и перед заключительной частью. Двойной отступ между последним предложением и концовкой письма.
При необходимости, оставьте 4 или 5 отступов для собственноручной подписи.
Деловые письма должны всегда печататься на белой бумаге формата A4, а не на цветной или на каких-либо личных канцелярских бумагах.
Заканчивайте письмо также профессионально и вежливо.
И еще раз, не забудьте перепроверить письмо на наличие ошибок (хотя бы 2 раза).
Разновидности деловой корреспонденции
Хотя виды писем практически не влияют на формат их написания, информация о распространенных жанрах не станет лишней. К числу наиболее популярных типов международной деловой корреспонденции относятся:
- Commercial Offer – предложение о сотрудничестве;
- Letter of confirmation – письмо-подтверждение договоренности на английском, а также бумага, удостоверяющая получение запрошенных документов;
- Refusal letter – вежливый отказ на полученное предложение;
- Enquiry letter – письмо-просьба, запрос на английском о получении подробной информации или заказ выписок и документов;
- Reply Quotation – ответ на запрос;
- Application – заявление соискателя на доступную вакансию, резюме;
- Acceptance – подтверждение о поступлении в ВУЗ, приёме на работу, принятии предложения;
- Apology letters – извинительные письма, призванные искупить нанесенный ущерб или причиненные неудобства;
- Congratulation letters – поздравления на праздники.
Еще можно выделить благодарственные послания, жалобы, просьбы, уведомления, извещения и письмо-напоминание. Отдельного внимания заслуживают спонсорское и гарантийное письмо на английском: эти бумаги являются официальными документами.
Шаблонные фразы с переводом, которые можно использовать при составлении письма-просьбы:
I am writing to request your permission for… – Я пишу, чтобы получить ваше согласие на…
I would be most grateful if you could… – Я был бы крайне благодарен вам, если бы вы…
I am writing to ask if you would be so kind as to… – Я пишу, чтобы спросить, не будете ли вы столь добры…
I am writing to request your assistance concerning the matter of… – Я пишу, чтобы попросить у вас помощи касательно вопроса о…
I would appreciate it if you could… – Я буду признателен, если вы…
I wonder if you could possibly help me… – Я интересуюсь, не могли бы вы помочь мне…
I wonder if I request your valuable advice on… – Я интересуюсь, могу ли я просить вашего совета относительно…
Заключительные фразы:
I must apologize for troubling you with this matter – Я извиняюсь, что потревожил вас по данному вопросу
I hope that my request will not inconvenience you too much – Я надеюсь, что моя просьба не доставит вам большого неудобства
I hope that you will forgive me for taking up your valuable time – Надеюсь, вы простите меня, что отнял ваше драгоценное время
Thank(ing) you in advance for your kind cooperation – Заранее благодарю вас за любезное сотрудничество
I look forward to hearing from you as soon as possible – С нетерпением жду от вас скорого ответа
Письмо-просьба на английском: особенности структуры и тонкости составления letter of request
Данный вид писем актуален в ситуациях, когда человеку необходимо обратиться за рекомендацией или разрешением сделать что-либо или использовать что-либо. Например, человеку нужно получить:
- Согласие на использование материалов, которые юридически принадлежат третьей стороне;
- Помощь в проведении определенного мероприятия;
- Разрешение на проведение деловой встречи и других мероприятий;
- Рекомендацию эксперта в определенной области;
- Совет касательно определенных организационных решений;
- Конкретную информацию (данные о стоимости конкретной продукции, дополнительную документацию).
Составление письма начинают с указания адреса компании, представителем которой является автор, а далее указывается адрес и название компании, в которую направляется обращение.
Нужно помнить, что каждый пункт послания оформляется отдельным абзацем
Изначально важно обозначить цель обращения, быть вежливым, сохранять деловой стиль общения, но при этом — излагать мысли по существу
Целесообразно указать крайний срок выполнения просьбы (если просьба носит срочный характер). Также стоит указать уточняющие сведения о себе и ситуации, которая заставила вас обратиться с просьбой. Обязательно пропишите контактные данные. Это может быть номер телефона или адрес электронной почты — каналы, по которым с вами смогут оперативно связаться.
В завершение важно выразить адресату благодарность за проявленное внимание и оказанную помощь в решении вашего вопроса
Этикет
Чётко укажите тему письма (Subject)
По результатам исследования агентства Radicati Group, представители бизнеса получают до 80 электронных писем в день. Чтобы убедить пользователя прочитать именно ваше письмо, составьте заголовок, который полностью отражает содержание. Чем понятнее, о чём идёт речь, тем быстрее собеседник прочитает сообщение.
Нет: «Idea».
Да: «How to boost online sales by 15% by the end of Q4 2017».
Используйте профессиональное приветствие и избегайте панибратства.
Нет: «Hey», «Yo», «Hiya».
Да: «Dear», «Hello», «Hi».
Перечитайте письмо перед отправкой. Ошибки и опечатки негативно повлияют на ваш образ в глазах собеседника.
Если вы вводите в переписку нового собеседника, кратко опишите предысторию вопроса. Не заставляйте его пролистывать вниз и читать все сообщения по теме. Опишите суть вопроса, что обсуждалось, что вы хотите об этом сказать.
Отвечайте на сообщения. Если у вас нет сейчас времени провести исследование темы, подтвердите, что письмо получено, и укажите, когда вы сможете заняться вопросом.
Не используйте красный цвет для привлечения внимания к идее. Красный говорит об опасности и вызывает негативные эмоции. Для выделения используйте специальные слова и фразы, а не графику или цвет:
Из каких частей состоит письмо?
«Золотое правило» каждой переписки гласит о необходимости выдерживать определенную структуру письма! Важно, чтобы текст легко воспринимался, был удобен для чтения, а само послание — было коротким, лаконичным и по сути. Структурные элементы письма:
Структурные элементы письма:
- Адрес автора и дата составления обращения — указываются в правом углу в верхней части.
- Обращение к адресату — пишется отдельной строкой.
- Вступление — обычно умещается в один абзац, где также можно упомянуть, например, о предыдущей переписке.
- Основная часть – занимает два-три абзаца, в которых излагается суть вопроса.
- Заключение — фраза, которую прописывают отдельной строкой.
- Подпись автора.
Отличительные свойства enquiry letter
Для начала постараемся понять назначение писем-запросов или, говоря по-английски, enquiry letters. К подобному типу корреспонденции прибегают в следующих случаях:
- запрос подробной информации о предложении;
- уточнение условий скидок и поставки товаров;
- выяснение наличия и стоимости товаров;
- получение полного каталога продукции.
Иными словами, такие послания могут рассылаться в различные компании с целью определить наиболее выгодное для отправителя предложение.
Как правило, запрос информации предполагает обратную связь. В связи с этим, он обычно составляется на фирменном бланке, где указаны все реквизиты фирмы-отправителя. Если такой возможности нет, то контактные данные следует указать перед основным текстом письма.
Примеры делового письма на английском
Следующие два примера различаются в шапках писем. Это обусловлено тем, что компании вправе вносить небольшие изменения в формате для своего удобства. Оба варианта считаются допустимыми.
Первый пример.
Company LetterheadStudents Of The Future Co.610 Fountain AveBurlington, NJ 08016June 6, 2018Burlington Township StudentStreet AddressCity, State Zip
Dear Student:
Use this sample letter as a template to help you complete your activities throughout this course. I have purposely set up the spacing and content to make it easier for you to delete existing text and replace it with the content that you need to use. Please be sure to use all the tools provided to you, so that you are more efficient with your work.
Be sure to copy down the text boxes I have provided, they may be helpful when you need to compose different types of business letters. Be sure to save this document as: Letter Template.
Sincerely,
Mr. Rogers
Business Ed. Teacher
*Enclosure* (if needed)
Второй пример.
Organization LetterheadMarch 16, 2016
Mr. Ernie English
English Company
1234 Writing Lab Lane
Write City, IN 12345
Dear Mr. English:
The first paragraph of a typical business letter is used to state the main point of the letter. Begin with a friendly opening; then quickly transition into the purpose of your letter. Use a couple of sentences to explain the purpose, but do not go into detail until the next paragraph.
Beginning with the second paragraph, state the supporting details to justify your purpose. These may take the form of background information, statistics or first-hand accounts. A few short paragraphs within the body of the letter should be enough to support your reasoning.
Finally, in the closing paragraph, briefly restate your purpose and why it is important. If the purpose of your letter is related to your employment, consider ending your letter with your contact information and title if it not included on letterhead. However, if the purpose is informational, think about closing with gratitude for the reader’s time.
Sincerely,
*Signature*
Lucy LetterPresident
*Enclosure*
Структура и речевые клише писем с запросом
Научиться составлять письменные запросы не очень сложно: они короткие по содержанию и пишутся с использованием стандартных фраз.
Если вы пишете традиционное почтовое послание, то перед текстом всегда указывается адрес получателя и дата. В электронной переписке этот момент можно опустить.
Каждое письмо, содержащее запрос на английском, начинается с приветственного обращения. Если вы пишете знакомому человеку, то оно будет иметь форму Dear Mr. + фамилия или Dear Mrs. + фамилия. Но гораздо чаще точный адресат письма неизвестен, поэтому используются формальные выражения:
- Dear Sir or Madam – Уважаемый(-ая) господин/госпожа;
- Dear Sirs – Уважаемые господа;
- To whom it may concern – Тем, кого это касается.
Обращение отделяется запятой, а далее с новой строки пишут основной текст.
Первым указывают источник, послуживший поводом к написанию. Это, как правило, рекламное объявление или рекомендация. Представим в таблице образец типичных для этого абзаца выражений.
With reference to your advertisement in… | Касательно вашего рекламного объявления в… |
I saw your commercial on TV… | Я видел вашу рекламу по телевидению… |
You were recommended to us by… | Вы были рекомендованы нам… |
Regarding your order in… | В связи с вашей рекламой в… |
We were advised by… | Мы были проинформированы … |
We have heard of your products from… | Мы узнали о вашей продукции от… |
Далее приводится краткая информация о фирме-отправителе письма. Изложить позицию компании помогут следующие фразы.
We specialize in… | Мы специализируемся на… |
Our company is a subsidiary of… | Наша компания является филиалом…. |
We are interested in… | Мы заинтересованы в … |
We are one of the main producers of … | Мы одни из ведущих производителей… |
As distributors we have a large network of… | Как дистрибьюторы мы располагаем обширной сетью… |
Our company is mainly concerned with… | Наша компания в большей степени связана с… |
We are in the market for… | Мы готовы купить… |
После этих вступительных слов излагается суть письма, т.е. все интересующие вопросы и просьбы. Приведенные клише помогут собраться с мыслями и кратко выразить свою заинтересованность.
Could you please send us… | Не могли бы вы, пожалуйста, отправить нам… |
The main item we are interested in is…in your catalogue. | Главным образом мы заинтересованы в…, размещенном в вашем каталоге. |
We are writing to enquire about… | Мы пишем с целью узнать …. |
We would like to know more about … | Мы хотели бы узнать больше о… |
Could you tell me whether… | Не могли бы вы мне подсказать… |
We would like you to advise us of discounts and delivery time. | Мы бы хотели, чтобы вы сообщили о скидках и времени доставки. |
We would like more detailed information about your service. | Нам бы хотелось узнать более детальную информацию о вашем сервисе. |
We would be grateful for detailed information about… | Мы будем признательны за подробную информацию о… |
We would also like to know .. | Мы также хотели бы знать… |
We suggest that you send us… | Мы предлагаем, чтобы вы выслали нам… |
Please, send us samples of… | Пожалуйста, предоставьте образцы… |
Следующий абзац играет завершающую роль. В заключении используйте стандартные формулы вежливости об ожидании ответного письма.
We would be grateful for an early reply.
Будем признательны за скорейший ответ.
Thank you for your attention.
Спасибо за оказанное внимание.
We look forward to hearing from you.
С нетерпением ждем ответного письма.
Thanking in advance for your help.
Заранее благодарим за помощь.
We hope to hear from you soon.
Надеемся скоро получить обратную связь.
И последний штрих, концовка письма – вежливая подпись и указание фамилии и должности пишущего лица.
- Yours faithfully (если адресат неизвестен) или Yours sincerely (при личном знакомстве),
- Jonathan Smith
- PurchasingManager.
Использовать речевые клише будет еще легче, если иметь перед собой пример делового письма с запросом.