«Правильный» английский — это язык элиты
Доктор наук, независимый лингвист и автор книги «Английский с акцентом: язык, идеология и дискриминация в США» Росина Липпи утверждает, что в лингвистике отсутствует четкая концепция «нормативного американского» и «нормативного британского» английских языков.
«Языковой стандарт — это идея, которая обычно относится к тому, как говорит интеллектуальная элита. Норма явно основана на различиях между социальными и экономическими классами», — говорит она.
Липпи приводит в пример склонность американцев называть «правильным» английский язык, звучащий в школах или в телевизионных новостях: «В этом нет ни грамма логики, поскольку учителя и ведущие новостей родом из разных частей США, они владеют разными диалектами английского языка».
В Британии тоже широкий диапазон отличающихся друг от друга диалектов, говорит доктор наук, старший преподаватель английского языка и лингвистики в британском Портсмутском университете Марио Сарачени.
Английский поэт и театральный режиссёр Мартин Кук, живущий в Москве, считает, что предубеждение против того или иного варианта английского языка — всего лишь отличный маркетинговый ход. «Мы-то понимаем, что на самом деле это едва ли имеет значение. Хороший английский всегда будет хорошим английским», — добавляет он.
Какие бывают акценты
Последнее — и самое заметное различие между британским и американским английским — это произношение. Мерфи и Липпи соглашаются с тем, что ни британцы, ни американцы не настолько способны распознавать нюансы в акцентах друг друга, как им кажется.
«Британцы часто говорят мне, что в Америке нет региональных акцентов, что лишь служит доказательством того, что их слух не приучен распознавать те различия, которые есть», — говорит Мерфи.
Image caption
По мнению лингвистов, английский, на котором говорят в Америке, хранит некоторые особенности языка, уже исчезнувшие из британского варианта
«Я знаю некоторых американцев, которые считают, что все британские акценты снобистские. Даже те, которые в Англии клеймят позором. Более того, девять из десяти американцев не могут отличить австралийский или южноафриканский акцент от британского или ирландского акцента», — считает Липпи.
Эксперты считают, что термины «британский английский» и «американский английский» лишь описывают общие категории, включающие в себя широкий диапазон диалектов и значительную вариацию. «Люди любят подчеркивать различия, потому что они всегда намного интереснее, чем сходства», — отмечает Сарачени.
«Воспринимать их как отдельные языки просто смешно, — считает англичанин Кук. — И идея, что американский английский портит британский английский, тоже является заблуждением. Есть много примеров того, что американский язык хранит цельность английского языка … Какой-то процент английских слов постепенно исчезал бы, если бы не американцы».
В Великобритании существует так называемое «(обще)принятое произношение» (Received Pronunciation), которое особенно распространено в городах южной Англии. Большинство британцев ассоциирует этот акцент с определённым социально-экономическим статусом и уровнем образования, говорит Мерфи, и с людьми, получившими образование в элитных школах и университетах, и даже обладающими некоторой долей политического веса.
Однако даже в Англии такое произношение не всегда приветствуется.
«Такое аристократическое произношение может быть проблематичным в определённых социальных контекстах, — говорит Мерфи. — Если ты социальный работник, оказывающий помощь подросткам из неблагополучной среды, то широкие гласные и командующий тон совсем не внушат доверия».
Что касается акцентов в США, человек с улицы, скорее всего, скажет, что на чистом английском говорят на Среднем Западе страны, хотя в последнее время это убеждение встречается всё реже, говорит Липпи.
Как объясняет лингвист, тот английский, на котором говорят на юге США, часто подвергается стигматизации со стороны жителей севера и запада страны, на обладателя такого произношения проецируются стереотипы о лени, необразованности или агрессивности южан.
Различия в грамматике
Грамматика британского и американского английского почти одинакова, однако и здесь есть некоторые интересные вариации, например, в некоторых формах глаголов. В АЕ прошедшее время глагола fit — fit; в BrE — fitted. Американцы говорят I’ve gotten to know her well; британцы — I’ve got to know her well. В BrE часто используется Present Perfect там, где в AmE скорее использовалось бы Past Simple.
Например, при употреблении слов just или already, британцы, скорее всего, скажут I’ve just seen him или I’ve already done it, а американцы — I just saw him или I already did it.
Еще один пример — американцы гораздо чаще согласуют собирательные существительные с глаголом. В стандартном AmE правильно будет The team is playing well this season, в то время как в BrE приемлемо сказать: The team are playing well. То же касается и таких слов, как government, committee и т. д. В американском — The government is…, в британском — The government are…
Упражнение 4
Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?
- Do you have any siblings?
- It is important that she be told.
- The jury has not yet reached its decision.
- Go fetch your book.
- He dove into the water.
- You must come visit me real soon.
Правописание и словообразование
Американский вариант орфографии можно назвать более упрощенным, чем классический британский. Например, жители США достаточно часто опускают букву u из окончания -our :
сolour – color (цвет)labour – labor (работа)humour – humor (юмор)
Некоторые слова, которые в британском варианте заканчиваются на -re, в американской «версии» заканчиваются на -er. Например, слово «театр»:
theatre (брит.)theater (амер.)
Слова, которые в Великобритании заканчиваются на -ise, в США заканчиваются на -ize. К примеру, слово «осознавать»:
realise (брит.)realize (амер.)
В английском языке регулярно появляются новые слова, которые формируются путем словосложения (глагола и существительного). Разница состоит в том, что британцы используют для этой цели герундий, а американцы предпочитают не заморачиваться и просто соединяют два слова. Например, парусную шлюпку в США называют sailboat, в Великобритании – sailing boat.
История британского английского
Традиционный английский язык развивался неравномерно и на протяжении веков претерпевал существенные изменения. Свое происхождение он берет от языков германских племен: ютов, англов, саксов.
Когда германские племена заселяли территорию современной Англии, латынь и кельтские языки постепенно стали вытесняться из употребления. Их место занимают слова, пришедшие из старонорвежского. В это время зарождается древнеанглийский язык и существует до Нормандского завоевания.
Период после Нормандского завоевания (среднеанглийский язык, XI-XV вв.) характеризуется существенным влиянием французского языка и введением в английский множества французских слов – в современном английском языке около 30% слов заимствовано именно из языка французов. Такое грандиозное влияние обусловлено тем, что французский считался языком знати и был принят для общения в высшем обществе, искусстве, музыке, военном мастерстве, науке.
Следующий этап в истории английского языка – ранний современный английский язык (XV-XVII вв.). В этот период времени наиболее существенный вклад в язык вносит Шекспир – ему приписывают введение в оборот более 1700 новых слов и фраз.
Датой рождения современного английского принято считать 15 апреля 1755 – именно в этот день был издан словарь английского языка Самуэля Джонсона.
Стоит заметить, что число заимствованных слов в английском языке огромно и превышает количество исконно английских слов. Влияние на формирование языка, помимо французского и старонорвежского, оказали также испанский, персидский, немецкий, итальянский и даже русский и японский.
Читайтетакже:
Термин «британский английский»
На самом деле британский английский не является отдельным вариантом языка. Термин был введен с целью отличить классический английский от многочисленных вариаций, в том числе от американского.
Другими словами, британский английский – это разговорный и письменный язык Англии. Также его называют королевским языком, изысканным английским или Оксфордским английским. В Великобритании не существует ведомства, следящего за чистотой языка, стандарт правильного написания и произношения определяется в Оксфордском словаре. Как уже было упомянуто, в Великобритании существует множество диалектов английского языка, среди них шотландский, валлийский, ирландский, гаэльский и корнский диалекты.
Главные грамматические различия британского и американского английского языка
Помимо лексических, между американским и британским английским есть различия и в грамматике. Например, в американском английском имена существительные, которые обозначают группу людей, как правило, стоят в единственном числе: army, government, committee, team, band. Тогда как в британском английском перечисленные слова могут быть как в единственном, так и во множественном числе. Все зависит от того, акцентируется ли множество людей или просто их единство.
Различия в грамматике американского и британского английского также затрагивают глаголы. Например, в британской форме английского такие глаголы, как learn, spoil, spell, dream, smell, spill, burn, leap могут быть и правильными с окончанием ed и неправильными с окончанием t. В американском варианте неправильные глаголы используются довольно редко, за исключением burnt и leapt. Кроме того, в британском английском глагол spit имеет форму spat, а в американском — и spat, и spit. При этом первая форма, как правило, употребляется в переносном смысле и означает «выплюнуть» (фразу, предмет).
Другой пример – это причастие прошедшего времени от глагола saw. В британском английском оно имеет форму sawn, а в американском – sawed. А причастие прошедшего времени от глагола get в американском английском может иметь форму gotten, от forget – forgotten, а от prove – proven.
В британской речи, как правило, используется прошедшее совершенное время I have just arrived home, а в американской — простое прошедшее время, особенно с употреблением во фразе слов already, just, yet — I just arrived home.
В разговорном британском английском в большей степени используются формы I have got (в контексте владения) и I have got to (в контексте необходимости). Американцы в таких случаях говорят I have и I have to, что в британском английском считается более официальной формой речи. В неформальном общении жители США используют I got и I got to (I gotta).
Условные предложения в устной речи американского английского строятся по следующей схеме: If you’d leave now, you’d be on time. В литературной речи та же сама фраза будет выглядеть следующим образом: If you left now you’d be on time.
Сослагательное наклонение в американском английском чаще всего передается следующим образом: They suggested that he apply for the job. А в британском английском — They suggested that he should apply for the job.
Существуют и такие различия в грамматике американского и британского английского:
-
Обозначение владения. Британская форма английского языка требует употреблять в таком случае глагол have got, тогда как в американском акценте можно использовать просто have. Таким образом, возможно использование двух форм: «Have you got a laptop?» И «Do you have a laptop?»
-
Употребление willи shall. Британцы по сей день предпочитают форму shall, употребляемую с подлежащими в первом лице при обозначении действия в будущем. Американцы же, как правило, используют Сравните: «I shall call him later» и «I will call him later».
-
Сослагательное наклонение. В американской форме английского языка сослагательное наклонение употребляется после таких слов, как important, demand, advice, essentialи т.п. Британцы используют сослагательное наклонение только в переписке и при вежливом обращении.
-
Собирательные имена существительные. В британской форме английского языка такие существительные используются с глаголами в единственном и множественном числе, тогда как в американской форме – только в единственном числе. Сравните: «The family is going/are going to emigrate» и «The family is going to emigrate».
-
Употребление as ifи like (будто бы, словно). В американской форме английского языка, как правило, используется слово like, а в британской форме это может сойти за ошибку. Житель США может сказать «She smiled as if she knew something» или «She smiled like she knew something».
-
Использование наречий. В американском английском языке эта часть речи может стоить в предложении перед вспомогательными и основными глаголами. В британской форме английского наречия стоят только после глаголов. Сравните различия в британском и американском английском: «I am always busy on Monday» и «I always am busy on Monday».
Читайте материал по теме: Уроки английского языка онлайн: с чего начать и как выбрать правильную программу обучения
Картотека английских считалок
В английском языке существует множество считалок с использованием числительных. Эти короткие стихотворения помогут обучить детей счёту:
-
One potato, two potatoes (Одна картошка, две картошки,) Three potatoes, four, (Три картошки и четыре.) Five potatoes, six potatoes, (Пять картошек, шесть картошек,) Seven potatoes more. (А всего их семь в квартире.)
- One, two. How are you? (Раз, два. Как твои дела?) Three, four. Who’s at the door? (Три, четыре. Кто там у двери?) Five, six. My name is Fix. (Пять, шесть. Меня зовут мистер Фикс.) Seven, eight. Sorry, I’m late. (Семь, восемь. Простите, я опоздал.) Nine, ten. Say it again. (Девять, десять. Повтори всё снова.)
-
How many zebras (Как много зебр) Can you see? (Увидеть сможешь ты?) Mummy, daddy, baby (Папа, мама и ребёнок!) One, two, three! (Раз, и два, и три!)
- One for death and two for birth, (1 — это смерть, 2 — рождение,)Three for wind and four for earth, (3 — это ветер, 4 — свечение,)Five for fire, six for rain, (5 — огонь и 6 — вода,)Seven’s joy and eight is pain, (7 — веселье, 8 — беда,)Nine to go, ten back again! (9 и 10 — иди туда и сюда.)
-
One, two, three, four, five, (1, 2, 3, 4, 5,)I caught a fish alive. (Поймал рыбку я опять.)Six, seven, eight, nine, ten, (6, 7, 8, 9, 10,)I let him go again. (Отпустил её, не смейся.)O-U-T spells out goes you! (Я скажу тебе: Эх ты! Снова вышло — водишь ты!)
-
1, 2 — Buckle my shoe, (Один, два — завяжи оба башмака,) 3, 4 — Knock at the door, (Три, четыре — запри двери в квартире.) 5, 6 — Pick up sticks, (Пять, шесть — собери тростник ты весь,) 7, 8 — Lay them straight, (Семь, восемь — навести порядок просим.) 9, 10 — A big fat hen, (Девять, десять — большой и толстый кречет.) 11, 12 — Dig and delve, (Одиннадцать, двенадцать — до червя хочет докопаться.) 13, 14 — Maids a-courting, (Тринадцать и четырнадцать — считают девочки-отличницы,) 15, 16 — Maids in the kitchen, (Пятнадцать и шестнадцать — им пора на кухне убираться.) 17, 18 — Maids a-waiting, (Семнадцать, восемнадцать — ждать и не дождаться.) 19, 20 — I’ve had plenty! (Девятнадцать, двадцать — С меня довольно, братцы!)
Эта считалочка поможет детям выучить английский алфавит:
A, B, C, D, E, F, G, (Эй, би, си, ди, и, эф, джи,) Come on out and play with me. (Поиграть-ка выходи.) H, I, J, come and play. (Эйч, ай, джей, не жалей) K, L, M, come with them. (Кей, эл, эм, не жалей) N, O, P, near and tree. (Эн, оу, пи, рядом иди) Q, R, S, T, U, V, (Кью, а, эс, ти, ю, ви,) Oh, how happy we will be. (Как же счастливы мы.) W, X, Y, Z, (дабл ю, экс, вай, зэт,) Lot’s of fun for you and me. (Мы играем, водишь ты.)
Плакаты и другие наглядные средства помогут детям выучить и считалку, и английский алфавит
Животные — популярные герои английских считалок:
-
Eeny, meeny, miny, moe, (Иини, мини, майни, му,) Catch a tiger by the toe. (За ногу тигра я словлю,) If he hollers, let him go, (Но, если крикнет — отпущу!) Eeny, meeny, miny, moe. (Иини, мини, майни, му.)
-
Granny’s goose (Бабушкин гусёнок) Wears the shoes. (Носит пару кроссовок.) The shoes are red and stout. (Они красные и солидные.) Who goes out? (Кто будет водить в них?) One, two, (Раз, два,) Out go you. (Игра выбрала тебя!)
-
Bee, a bee, a bumblebee (Пчёлка, пчёлка, королева) Stung a man upon his knee (Меня укусила в колено,) And a hog upon his snout, (А свинью в пятачок — ух ты!) I’ll be dogged if you ain’t out! (Я не я, если не выйдешь ты!)
Эти короткие четверостишия можно разучивать с младшими школьниками:
- Under the ocean, green and deep (В спокойном зелёном океане) Lie the fishes fast asleep, (Все рыбки перестали играть.) Under the arm and over the shoe, (Ниже плеча, выше стопы,) Top on the head, and out goes YOU! (Над головой, выходишь ТЫ!)
-
Twinkle, twinkle, little star. (Сияй, сияй маленькая звёздочка) How I wonder what you are! (Замечательно, что ты есть!) Up above the world so high, (Над землёй так высоко,) Like a diamond in the sky. (Будто в небе брильянт.)
-
Rain-rain go away, (Дождик-дождик, уходи,) Come again another day; (Приходи в другой день;) Little Johnny wants to play. (Джонни хочет поиграть.) Rain, rain, go to Spain, (Дождик-дождик, уходи в Испанию,) Do not show your face again. (Не показывайся больше.)
- This stick will tell the one we choose (Эта палка укажет на того,)To be the lord in shining shoes, (Кто станет правителем мира.)To rule lands both near and far. (Править землёй, близко ли, далеко,)The stick says you wiil be king tsar! (Ты будешь царём или королевой.)
Подросткам с большой вероятностью понравится считалка про десять негритят из одноимённого произведения Агаты Кристи:
Ten little nigger boys went out to dine; (Десять негритят отправились обедать;)One choked his little self, and then there were nine. (Один поперхнулся, их осталось девять.)Nine little nigger boys sat up very late; (Девять негритят, поев, клевали носом,)One overslept himself, and then there were eight. (Один не смог проснуться, их осталось восемь.)Kight little nigger boys travelling in Devon; (Восемь негритят в Девон ушли потом,)One said he´d stay there, and then there were seven. (Один не возвратился, остались всемером.)Seven little nigger boys chopping up sticks; (Семь негритят дрова рубили вместе,)One chopped himself in half, and then there were six. (Зарубил один себя — и осталось шесть их.)Six little nigger boys playing with a hive; (Шесть негритят пошли на пасеку гулять,)A bumble-bee stung one, and then there were five. (Одного ужалил шмель, их осталось пять.)Five little nigger boys going in for law; (Пять негритят судейство учинили,)One got in chancery, and then there were four. (Засудили одного, осталось их четыре.)Four little nigger boys going out to sea; (Четыре негритёнка пошли купаться в море,)A red herring swallowed one, and then there were three. (Один попался на приманку, их осталось трое.)Three little nigger boys walking in the Zoo; (Трое негритят в зверинце оказались,)A big bear hugged one, and then there were two. (Одного схватил медведь, и вдвоём остались.)Two little nigger boys sitting in the sun; (Двое негритят легли на солнцепёке,)One got frizzled up, and then there was one. (Один сгорел — и вот один, несчастный, одинокий)One little nigger boy left all alone; (Последний негритёнок поглядел устало,)He went out and hanged himself and then there were None. (Он пошёл повесился, и никого не стало.)
Страшная считалка про 10 негритят может побудить подростков прочитать роман Агаты Кристи
Тема
США
Американский – самый известный вариант английского за пределами Великобритании. Он получил большое распространение по всему миру, поэтому именно его чаще всего сравнивают с британским английским.
Интересно, что английский не закреплен в конституции США как официальный язык. Фактически официальный и самый распространенный язык – американский вариант английского, но никакого государственного статуса у него нет. Хотя многие американцы борются за права английского языка, опасаясь распространения испанского. Некоторые штаты даже дали английскому официальный статус.
Произношение
Единого американского акцента не существует: в разных штатах произношение английского различается. «Самым правильным» считается так называемый General American English. Но есть несколько общих признаков, которые характерны для большинства американских акцентов и отличают их от британского и других вариантов:
- выраженный звук r. Британцы опускают его в словах part, girl, storm, а американцы проговаривают;
- более короткие гласные, например, американцы не растягивают слова seem, meat, bath;
- звук a вместо o или длинного o: hot dog звучит похоже на «хат дог», а в некоторых регионах на «хат даг»;
- утрата звука j после согласных: tune и Tuesday произносятся как toon и toosday.
Орфография
Американцы упростили и изменили написание некоторых слов, что часто вызывает замешательство у новичков в изучении английского языка. Сравните британский и американский варианты:
Cheque – check
Colour – color
Dialogue – dialog
Maths – math
Theatre – theater
Programme – program
Лексика
При желании можно найти сотни лексических различий в американском и британском вариантах. Самые известные: американцы говорят yard вместо garden, underground вместо subway, line вместо queue, elevator вместо lift, movie вместо film и fall вместо autumn.
Грамматика
Американцы гораздо реже употребляют время Present Perfect и вообще все времена Perfect, предпочитая им Simple. Британский вариант глагола «иметь» have got они сокращают до have. Для американского характерны разговорные формы gotta и wanna вместо got to и want to.
American: My parents just arrived, you gotta go.
British: My parents have just arrived, you got to go.
Как говорить с американским акцентом:
Грамматика
Британский английский славится довольно сложной грамматикой. Огромное количество времен, которые способны легко запутать не только новичка, — далеко не единственная особенность языка. В США все значительно понятнее и лаконичнее. Американский английский предполагает использование простых времен: Present, Future, Past Indefinite. Даже время Present Perfect, используемое для обозначения совершенного действия, имеющего видимый результат, успешно заменяется Past Indefinite.
Например:
I have cooked dinner. Let’s eat together! (брит.)I cooked dinner = I have cooked dinner. (амер.)Я приготовил обед. Давай поедим вместе.
Интересно, что даже наречия just, already и yet в американском английском могут использоваться с Past Indefinite, вопреки правилам, которые мы привыкли учить.
Mary has just received your letter. (брит.)Mary just received your letter. = Mary has just received your letter. (амер.)Мэри только-только получила твое письмо.
Рассмотрим другие грамматические различия между американским и британским английским:
1. Обозначение владения. Британский английский предполагает употребление глагола have got, американцы могут легко заменить его формой have. Например, в США можно сказать как Have you got a laptop?, так и Do you have a laptop? (У вас имеется ноутбук?).
2. Употребление will и shall. В британском английском с подлежащими первого лица для обозначения будущего действия до сих пор используется форма shall. В американском английском чаще всего употребляется will. (I shall call him later = I will call him later).
3. Особенности сослагательного наклонения. Американский английский предполагает употребление сослагательного наклонения после многих слов: important, demand, advice, essential и т.д. В британском английском сослагательное наклонение предпочитается исключительно в вежливом общении и переписке.
4. Особенности собирательных существительных. В британском английском они используются с глаголами ед. и мн. числа. А американском английском слова требуют форму единственного числа. Например: The family is going/are going to emigrate (брит.). The family is going to emigrate (амер.) (Семья собирается эмигрировать).
5. Использование as if и like (будто бы, словно). В американском английском более распространено слово like, в британском варианте его употребление может считаться ошибкой. Американцы могут сказать как She smiled as if she knew something, так и She smiled like she knew something (Она улыбнулась так, будто что-то знала).
6. Употребление наречий. Люди, которые изучают американский английский, осведомлены, что наречия могут располагаться в предложении перед вспомогательными и обычными глаголами. В британском они, напротив, ставятся после глаголов. Если британец скажет вам I am always busy on Monday, то американец произнесет I always am busy on Monday. (Я всегда занят по понедельникам).
Различия в лексике
Процент слов, которые используются только в одной из стран, очень мал, но проблема для изучающих английский — в том, что эти слова входят в число самых употребляемых. Многие слова используются только американцами, но большинство британцев их понимает, другие же могут вызывать трудности.
К примеру, британцы знают, что biscuits американцы называют cookies, а flat — apartment, но не многим известно, что такое alumnus (выпускник колледжа или университета) или fender (щиток от грязи над колесом автомобиля). В свою очередь, американцы знают, что yard (двор) в Британии называется garden, а truck (грузовик) — это lorry, но привычные для британцев слова plimsolls (кеды) или off-licence (винный магазин) ничего им не скажут.
Упражнение 3
Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.
Образец: AmE — cookie = BrE — biscuit
closet | queue | vacation | fall | bonnet | sweets |
thumb tack | lift | bill | caravan | flashlight | subway |
postman | baggage | movie | drapes | underground | luggage |
hood | elevator | cupboard | mailman | torch | check |
line | curtains | film | candy | gas | autumn |
petrol | drawing pin | holiday | trailer |