А что у вас со временем??

Всего понемногу

Хотя в наших статьях мы стараемся не углубляться в строгие академические правила, но сегодня хотелось бы напомнить, что пословицы и поговорки — это не только фразы, которые передавались из поколения в поколение и поэтому стали столь популярными. Многие из них — цитаты поэтов, писателей, королей и философов. Поэтому не удивляйтесь, если авторство одной из поговорок будет принадлежать какой-то известной вам личности, ведь они оставили свой след во времени именно благодаря этим остроумным и красочным выражениям:

The crutch of time does more than the club of Hercules. – Костылем времени можно сделать больше чем дубинкой Геркулеса.

Эта поговорка не имеет аналога в русском языке, поэтому мы переводим ее дословно и говорим детальнее о смысле. Время сильнее физического воздействия, и умея подождать или правильно подобрать время, вы выйдете победителем из любой ситуации.

  • There is a time to speak and a time to be silent. – Сказанное слово серебряное, а не сказанное — золотое (Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами).
  • Time and thinking tame the strongest grief. – Время и размышления укротят самую сильную горечь.
  • Time flies when you’re having fun. – Время летит очень быстро, когда ты веселишься.
  • Time is of the essence. – Время играет существенную роль.
  • What may be done at any time will be done at no time. – Не откладывай что-то, что должен сделать, на другой день, иначе так его и не сделаешь.

Друзья, в конце хотелось бы сказать, цените каждую минуту и секунду вашей жизни и распоряжайтесь мудро вашим временем. Не терять его «впустую», живите и радуйтесь жизни каждую минуту уже сегодня! Хорошего вам дня!

Список полезный словcure – излечивать, исцелятьhealer – целительworth – стоящий, имеющий стоимостьleave – оставлятьcrutch – костыльclub – дубинкаtame – ослаблять, смягчатьgrief – горе, печальessence – суть, сущность

Большая и дружная семья EnglishDom

Выражения с финансовым смыслом

Германия – страна богатая. Там много состоятельных и преуспевающих людей. Может быть, это и парадокс, но многие немецкие пословицы имеют в себе смысл, означающий, что богатство – это хорошо и нужно к этому стремиться. В отличие от российских “бедность – не порок”, “бедным быть не стыдно” и т. д. Выводов делать не нужно – достаточно просто сравнить уровень жизни и количество безработных. Например, вот такая фраза является неплохим примером: “Armut ist fürs Podagra gut”. Переводится как “бедность способствует подагре”. Всем известно, что это ужасное заболевание, настоящее увечье человеческого организма. Так что смысл тут ясен.

“Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil”. Смысл этого изречения заключается примерно в том, что на долю нищего постоянно выпадает наихудшее зло. Еще одно выражение, означающее, что “лень платит бедностью”. Глубокий смысл, который, к сожалению, понимают не все люди. Точнее, не осознают его в полной мере. На немецком звучит следующим образом: “Faulheit lohnt mit Armut”. И еще одна мотивирующая пословица: «Unglück trifft nur die Armen». Её смысл заключается в том, что беды всегда приходят только к нищим.

И это лишь некоторые из примеров. Неудивительно, что люди в Германии стремятся к состоятельности. Вполне возможно, что ценности богатства и обеспеченности были заложены очень давно, и вышеперечисленные народные мудрости могли сыграть в этом роль.

W[править]

Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

Дословный перевод: Когда двое ссорятся, радуется третий.
Русский аналог: Где два дурака дерутся, там третий смотрит.

Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.

Дословный перевод: Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.
Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.

Wer gut füttert, der gut buttert.

Дословный перевод: Где хорошая еда, там есть масло.
Русский аналог: Каков уход, таков доход. Кто хорошо кормит, у того хорошо пашется. Каков поп — таков приход.

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.

Дословный перевод: Кто не отважен, тот не выигрывает.
Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.

Wer viel gastiert, hat bald quittiert.

Дословный перевод: Кто много пировал, скоро поплатился.
Русский аналог: Хорошо смеется тот, кто смеется последний.

Wer will haben, der muß graben.

Дословный перевод: Кто хочет иметь, тот должен и копать.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten.

Дословный перевод: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.

Wer zufrieden ist, ist glücklich.

Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив.
Русский аналог:

Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’.

Дословный перевод: Чей хлеб я ем, того песню я и пою.
Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.

Wie eine Made im Speck leben.

Дословный перевод: Жить, как червяк в сале.
Русский аналог: Кататься как сыр в масле. Жить как у Христа за пазухой.

Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.

Дословный перевод: Глядеть как свинья на часовой механизм.
Русский аналог: Глядеть как баран на новые ворота.

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.

Дословный перевод: Где есть воля, там есть и путь.
Русские аналоги: Было бы желание. Смелый подступ — пол победы. Смелого пуля боится.

Всему свое время

Мы часто говорим о том, что если бы было возможно повернуть время вспять, мы бы могли что-то изменить, сделать что-то по-другому. «Ложка дорога к обеду» говорит русская народная пословица. Все должно быть сделано вовремя

Именно об этом говорят и английские пословицы, которые всегда акцентируют внимание на скоротечности минут и секунд, на их важности, на том, что иногда время и наше терпение решают все и, что нужно спешить жить, ведь время, это то, что не будет ждать нас даже мгновение т.д

  • Time presses / Time and tide wait for no man. – Время не ждет/ Время и прилив никого не ждут.
  • With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin. – Время и терпение тутовый лист превращают в шелк
  • Time flies. – Время летит.
  • All in good time. – Вему свое время.
  • Time is money. – Время — деньги.
  • Times change. – Времена меняются.

Уникальные выражения

В принципе, как ни крути, в том или ином народе существуют одни и те же выражения, вот только звучат они по-разному, и это логично. Данный факт доказали предыдущие немецкие пословицы с переводом.

Но у Германии есть своя изюминка. В виде пословиц, аналогий которых в остальных народах не существует. Вот яркий пример: “Anfang und Ende reichen einander die Hände”. На русском это будет звучать так: “Начало с концом тянут друг к другу руки”

Наверняка это значит, что дело, когда-либо начатое, обязательно будет завершено вне зависимости от обстоятельств – неважно, каким образом. Довольно интересное выражение

“Beredter Mund geht nicht zugrund” – переводится как “с красоречием не пропадешь”. На ум сразу приходит наше короткое определение, которое как нельзя лучше подходит некоторым людям — “подвешенный язык”. В Германии, как и во многих других государствах, ценят родной язык и считают, что слово способно на многое. Вот, вероятно, оттуда и пошло данное выражение.

Особый характер носит фраза “besser zehn Neider denn ein Mitleider”. Переводится так: “10 завидующих лучше, чем 1 сочувствующий”. Эта пословица сразу демонстрирует характер коренных немцев. И подтверждает их силу духа. Смысл фразы очевиден. И ведь действительно, лучше уж терпеть зависть со стороны остальных, чем сочувствие. Если завидуют, значит, есть чему. А сочувствие для многих означает жалость. Не лучшее чувство.

О немецкой мудрости

Перед тем как перечислять немецкие пословицы, стоит вкратце рассказать о теме в целом. Итак, во-первых. Пословицы – это не поговорки. Они отличаются друг от друга. Поговорка – это незаконченное предложение, отличающееся образным и ярким выражением, несущим определенный символический смысл. А вот пословица является мудростью. Они несут особый, нравоучительный характер. Это их главная отличительная черта.

Почему выражения такого характера столь полюбились людьми и надолго закрепились в каждой культуре? Тут всё просто. Эти фразы образованы простыми людьми, народом. Никто не сидел в кругу и не раздумывал, какое бы выражение сочинить. Все возникало само собой – в каких-то ситуациях, в определенных обстоятельствах. И так закреплялось. Все выражения жизненные, а не надуманные. В этом и есть их соль. Они действительно могут заставить человека не просто подумать, а проанализировать что-либо – иногда даже свою жизнь. В них есть глубокий смысл, и каждая личность способна вынести из этих слов что-то своё.

Поговорки легко интерпретировать. Ярким примером является следующее выражение: «Der Ball sieht den guten Spieler». Дословно переводится как “мяч видит хорошего игрока”. Что-то напоминает, не так ли? Верно, это интерпретация нашего великого “на ловца и зверь бежит”.

Каждый народ уникален и самобытен. Немецкие пословицы – это составляющая местной культуры. И если углубиться в данную тему, можно увидеть, что множество выражений, появившихся в Германии, имеют такой же или аналогичный смысл с русскими.

Выражения с русской аналогией

Итак, стоит перечислить кое-какие немецкие пословицы. Одной из самых эффектных является следующая: “Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte”. Переводится она следующим образом: “Благородство — оно не в крови, а в душе”. Если говорить про известные немецкие пословицы с переводом, то эта, пожалуй, будет стоять в самом начале. И скрытого сымсла искать не надо – он лежит на поверхности.

Нам все прекрасно известно русское выражение “всему своё время”. Что ж, немцы тоже любят так говорить. Только звучит оно иначе: “All Ding währt seine Zeit”. А “лиха беда — начало”? Тоже часто употребляется нашим народом. В Германии это звучит по-другому: “Aller Anfang ist schwer”. Правда и переводится немного более изысканно: “Любое начало тяжело”. Но суть одна и та же, в принципе.

“Старость не радость” – это мы слышим регулярно. В немецком языке данное выражение звучит следующим образом: “Alter ist ein schweres Malter”. Перевод другой, а смысл такой же. “Старость – тяжелая плата” – и ведь правда.

Есть еще очень оригинальное выражение. На нашем родном языке оно звучит вот так: “Изначально это именовалось «Долгих лет жизни!». А окончание прозвучало, будто пение на похоронах”. Даже и русской аналогии приводить в пример не нужно – всё и так ясно. Кстати, звучит на немецком это как тост: “Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang”.

Мудрости великих

Рассказывая про немецкие пословицы с переводом на русский, нельзя не отметить вниманием выражения, принадлежащие великим философам, писателям и прочим известным личностям Германии. Так, например, Иоганн Гёте однажды сказал: “Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein”, что означало “быть человеком – значит быть борцом”

И ведь он всё верно сказал. Ведь все люди ежедневно сталкиваются с проблемами, препятствиями, бедами, неприятностями, которые им приходится решать. И сколько бы их ни было, выхода нет. Нужно со всем разбираться, пусть и через силу. А это ли не борьба? Эта же тема затронута и в его другом крылатом выражении, звучащем так: “Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss”. А смысл таков: только тот человек достоин жизни и свободы, который ежедневно борется за них

Так, например, Иоганн Гёте однажды сказал: “Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein”, что означало “быть человеком – значит быть борцом”. И ведь он всё верно сказал. Ведь все люди ежедневно сталкиваются с проблемами, препятствиями, бедами, неприятностями, которые им приходится решать. И сколько бы их ни было, выхода нет. Нужно со всем разбираться, пусть и через силу. А это ли не борьба? Эта же тема затронута и в его другом крылатом выражении, звучащем так: “Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss”. А смысл таков: только тот человек достоин жизни и свободы, который ежедневно борется за них.

А Ницше ввел такое понятие, как “umwertung aller Werte”. То есть “переоценка ценностей”. Тут и так всё ясно – он имел в виду, что люди порой придают слишком большое значение чему-либо.

Маркс и Энгельс – это тоже известные люди, перу которых принадлежит масса высказываний. Пусть это и не немецкие поговорки и пословицы с переводом, но и они заслуживают внимания. «Das Sein bestimmt das Bewusstsein» («Бытие определяет сознание»), «Die Arbeit hat den Menschen geschaffen» («Труд создал человека»), «Das Rad der Geschichte zurückdrehen» («Повернуть вспять колесо истории») – это лишь немногие популярные афоризмы, принадлежащие им.

Завершить тему высказываний знаменитостей хотелось бы изречением Генриха Гейне. На родном языке публициста и поэта это звучало так: “Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung”. А суть изречения в том, что разумный человек замечает абсолютно всё. Глупый делает выводы только исходя из единого случая.

Примеры немецких пословиц

Бедность – не порок. Armut schändet nicht.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется. Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.
Тот мудр, кто от заблужденья к истине идет. Das sind die Weisen, die vom Irrtum zur Wahrheit reisen.
Один работает, а другой зарабатывает. Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn.
Сытый голодного не разумеет. Der Satte weiss nicht, wie dem Hungrigen zumute ist.
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war.
Старый друг лучше новых двух. Ein alter Freund ist zwei neue wert.
Добрые соседи лучше, чем далекая родня. Ein guter Nachbar ist mehr wert als ein Bruder in der Ferne.
Хорошее начало полдела откачало. Guter Anfang ist die halbe Arbeit.
Не выросло то яблочко, чтобы черви его не точили. Im schönsten Apfel sitzt der Wurm.
У каждой пичужки свой голосок. Jeder Vogel hat seinen Gesang.
Кошки нет дома — мышам воля. Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus.
Лучше один раз своими глазами увидеть, чем сто раз услышать. Man glaubt einem Auge mehr als zwei Ohren.

Поговоркам свойственно идиоматичное выражение мысли в недосказанном варианте. Поговорки могут быть образными (в этом случае в основе их лежит какая-либо метафора), ироническими, они могут носить характер присказки и пр. – главное, они  всегда оценивают какую-то конкретную ситуацию или человека. Очень часто поговорки эмоционально окрашены и являются восклицательными предложениями.

Ссылка на основную публикацию