Страны на английском языке

Артикли с географическими названиями

Артикли с географическими названиями имеют множество исключений. Удобнее всего рассматривать их по отдельным категориям. Стоит заметить, что все нижеперечисленное относится к употреблению названий в речи: для картографии принятой нормой является отсутствие артиклей во всех случаях.

Артикли с названиями стран, континентов, штатов, городов и деревень + исключения

С названиями стран в большинстве случаев употребляется нулевой артикль:

— “Now, when we’re back to Australia, would you like to visit my family with me?” – “Теперь, когда мы снова в Австралии, не хочешь сходить со мной к моим родителям?”

Однако со странами, в названии которых есть слово во множественном числе, употребляется только the:

— “Can’t we just lie down somewhere in the Netherlands instead?” – “Мы не можем вместо этого просто залечь где-нибудь в Нидерландах?”

Но и в этом случае есть несколько исключений. Например:

  • The Vatican – Ватикан
  • The Congo – Конго

С названиями стран и государств

Для королевства (“Kingdom”), республики (“Republic”), федерации (“Federation”), союз (“Union”) или любой другой формы правления, название которой включено в название государства, используется the.

Это можно обосновать так: в подобной конструкции именно вышеупомянутое слово будет тем, к которому привязан артикль, а, следовательно, на него буду распространяться базовые правила употребления артиклей с именами нарицательными. К примеру:

— Does ‘the Russian Federation’ should be with a definite article or without it? – ““The Russian Federation” нужно писать с определённым артиклем или без него?”

Тем не менее, если то же самое государство имеет альтернативное название, не содержащее в себе одно из перечисленных выше слов, то the с ним использоваться не будет:

— “Does ‘Russia’ should be with a definite article or without it?” – ““Russia” нужно писать с определенным артиклем или без него?”

Еще одно важное дополнение: при написании названия страны при помощи аббревиатуры сохраняется то же артикль, как и при написании полной версии:

— “Does ‘the RF’ should be with a definite article or without it?” – ““The RF” нужно писать с определенным артиклем или без него?”

С континентами

С названиями континентов чаще всего употребляется с нулевым артиклем:

— “Writing South America with a definite article or the Americas without it will be a mistake in both cases.” – “Писать “Южная Америка” с определенным артиклем или “Америка” без него будет ошибкой в обоих случаях.

Исключения составляют три слова:

  • The Arctic – Арктика;
  • The Antarctic – Антарктика;
  • The Americas – Америки, общее название для всех американских континентов;

Для названия городов, штатов и деревень в общих случаях также употребляются без артикля.

Однако если что-либо из вышеперечисленного записать при помощи конструкции the country/continent/state/city/town/village/ect. of , то определенный артикль the будет необходим.

Британский Голивуд

(Tintwistle Town: «Тинселтаун» — альтернативное название Голивуда)

На севере Англии порядка в названиях ещё меньше. Тут у нас Tideswell и родной город Вивьен Вествуд Tintwistle .

Darwin в Ланкашире произносится , Blackley — , Heysham — , Малый и Большой Peover — , Whalley — , Claughton — , и наконец совершенно неподражаемый Oswaldtwistle — .

К востоку в Йоркшире мы имеем Keighley и Great Barugh , вызывающий однозначную ассоциацию с «большой блевотиной» («great barf»).

У Torpenhow в Кумбрии звучание необычное, характерное скорее для Корнуэлла — . Любопытно, что составляющие это название части — «tor», «pen» и «how» — означают примерно одно и тоже — «хребет, холм, вершина», только взяты из разных диалектов. Получается, что-то вроде «ТриждыХолм». А неподалёку есть ещё и Torpenhow Hill — «Холм ТриждыХолм».

Названия спортивных мероприятий

Еще один случай употребления определенного артикля – крупные общественные мероприятия:

— Do you remember where will the next Olympic Games be held? – Ты не помнишь, где будут проходить следующие олимпийские игры?

  • the World Cup;
  • the British Open;
  • the Cup Final.

Magazines and journals

Газеты и журналы – особенный пункт в употреблении артиклей. По умолчанию с ними не употребляется никакие вспомогательные части речи, однако часто слово “the” входит в само название издания и пишется с большой буквы: The Times, The Guardian, The Sun, The Economist, The One; Today, Forbes, Daily Express, Tribune, National Geographic.

Похожее правило распространяется на название музыкальных групп, коллективов и бэндов: The Doors, The Revolution, The Exploited; Ramones.

В перечисленных выше случаях иноязычные названия никогда не употребляются с английскими артиклями и, в случае его наличия, сохраняют артикль собственного языка: Le Monde.

Театры, музеи, кинотеатры, галереи, концертные залы требуют перед собой артикль the:

  • the Royal Shakespeare Theatre;
  • the British Museum;
  • the Festival Hall etc.

Note:

the Whitehall (a theatre) – Whitehall (a street).

Страны Южной Америки на английском

Argentina – Аргентина, Argentinian – житель Аргентины, Spanish – испанский

Brazil – Бразилия, Brazilian – бразилец, Portuguese – португальский

Bolivia – Боливия, Bolivian – житель Боливии, Spanish – испанский

Colombia – Колумбия, Colombian – колумбиец, Spanish – испанский

Chile – Чили, Chilean – чилиец, Spanish – испанский

Ecuador – Эквадор, Ecuadorian – эквадорец, Spanish – испанский

Peru – Перу, Peruvian – житель Перу, Spanish – испанскийm Aymara – аймара

Uruguay – Уругвай, Uruguayan – житель Уругвая, Spanish – испанский

Venezuela – Венесуэла, Venezuelan – венесуэлец, Spanish – испанский

Страны Восточной Европы на английском

Armenia – Армения, Armenian – армянин (армянка), Armenian – армянский

Belarus – Беларусь, Belarusian – белорус (белоруска), Belarusian – белорусский, Russian – русский 

Bulgaria – Болгария, Bulgarian – болгарин (болгарка), Bulgarian – болгарский

Czech Republic – Чешская Республика, Czech – чех (чешка), Czech – чешский

Georgia – Грузия,  Georgian  – грузин (грузинка), Georgian – грузинский

Hungary – Венгрия, Hungarian – венгр (венгерка), Hungarian – венгерский

Moldova – Молдова, Moldavian – молдаванин (молдаванка), Moldavian – молдавский

Poland – Польша, Pole – поляк (полька), Polish – польский

Romania – Румыния, Romanian – румын (румынка), Romanian – румынский

Russia – Россия, Russian – русский (русская), Russian – русский

Slovakia – Словакия, Slovak (Slovakian) – словак (словачка), Slovak (Slovakian) – словацкий

Ukraine – Украина, Ukrainian – украинец (украинка), Ukrainian – украинский 

Другие страны, где говорят на английском языке

Карта англосферы пестрая и разнообразная. Невозможно объединить все англоязычные страны общими мостами и/или дорогами, слишком уж они разбросаны по миру. Но можно проследить распространение английского языка по планете. Он возник в Великобритании, и ее политика в XVIII-XIX веках способствовала распространению английского языка по всему миру. Многие из стран, где английский язык является официальным, — это бывшие британские колонии. И даже сегодня не все они стали суверенными государствами. Вот несуверенные англоязычные страны мира:

  1. Гонконг (население 6 898 686 человек)

  2. Пуэрто-Рико (население 3 912 054 человек)

  3. Гуам (население 108 708 человек)
  4. Американские Виргинские острова (население 108 708 человек)
  5. Джерси (население 88 200 человек)
  6. Бермуды (население 65 365 человек)
  7. Каймановы острова (население 44 270 человек)
  8. Гибралтар (население 27 884 человек)
  9. Британские Виргинские острова (население 22 643 человек)
  10. Фолклендские острова (население 2969 человек)

Эти территории, да еще британская территория в Индийском океане с ее населением в 2800 человек, не являются суверенными государствами. Их жители разговаривают преимущественно на английском. Проще говоря, англоговорящие люди называются англофонами ( от греческого “англос” — английский и “фонос” — звук). Этот собирательный термин условно объединяет все англоговорящее население Земли. А это, на минуточку, 510 миллионов человек. Причем только для 380 миллионов английский является родным языком, а еще 130 миллионов свободно общаются на английском, но он для них второй, то есть, выученный. Изучая английский на курсах и/или самостоятельно, мы стремимся к ним присоединиться, правда? 🙂

Происхождение основных британских географических названий

Название страны состоит из двух частей – Great и Britain. Вторая берет свое начало от названия британских островов Brittania – земля бриттов, которое было распространено еще в 1 веке до нашей эры. Происхождение этнонима «бритты» точно неизвестно, но многие ученые предполагают, что слово переводилось как «пестрые», так как древние обитатели островов часто раскрашивали лица и одежду.

В 5 веке часть бриттов переселилась с островов на материк, образовав Малую Британию – современную Бретань. Вскоре острова в противопоставление стали называть Большой Британией – Great Britain. С 1474 года этот топоним используется официально.

В названии Великобритании заключено название кельтских племен, но большая часть современных британцев – потомки англосаксов, а не кельтов. Это уже отражено в топониме «Англия». Слово England произошло от древнеанглийского Englaland – «страна англов». Англы были первыми и самыми многочисленными из германских племен, переселившихся на Британские острова в 5 веке нашей эры.

Остальные части Великобритании – территории, сохранившиеся за кельтами: шотландцами, валлийцами и ирландцами. В начале эры римляне называли Шотландию Caledonia, но это название не сохранилось. В 6 веке эту территорию заселили скотты – так по-латински называли племя гэлов, поселившееся в горах Шотландии. С 11 века за ней закрепилось название Scotland – земля скоттов. У топонима Ireland похожее происхождение – «земля иров». Кельты, населявшие остров Ирландию, называли себя Eirinn – «западные». Отсюда произошло ирландское название Eire и английское Ireland. А происхождение слова Wales точно не установлено. Возможно, оно произошло от саксонского welsh – «чужеземцы». Сами же валлийцы всегда называли свою страну Cymru.

Название столицы Великобритании – Лондона – происходит от римского Londinium. Происхождение этого топонима до сих пор не установлено, существует несколько десятков различных версий. Скорее всего, слово состоит из двух корней: первый относится к древнему названию урочища, а второй означает «город» или «крепость».

Акция

ВСЕМ, КТО ОСТАВИЛ ЗАЯВКУ ДО 24 сентября

(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)

1. В акции принимают участие все заполнившие заявку
2. Первый пробный урок (30 минут) проводится бесплатно.
3. При первой оплате 5 занятий студент получает 2 урока по 45 минут с выбранным преподавателем и по выбранному курсу бесплатно (1 урок с преподавателем — носителем языка).**
4. Акция не суммируется с другими действующими предложениями и скидками.*
* Например, студент оплативший первые три занятия по льготной цене, не принимает участия в данной акции.
** При оплате 30 минутных уроков студенту предоставляется 2 урока по 30 минут (1 урок 30 минут с носителем языка).

Personal Names

1. Обычно имя человека, будучи именем кого-то, кого считают уникальным, не нуждается в определении:

— Robert Shawn shrugged his shoulders. – Роберт Шон пожал плечами.

Когда личные имена обозначают отдельных представителей семьи, они рассматриваются как счетные существительные:

Remember you’re an Osborne – it’s a name to be proud of. – Помните, что вы Осборн – это имя, которым можно гордиться. (Один из семьи Осборн).

Если семья обозначается как целое, то используется определенный артикль:

— The Browns were resentful of something, not individually, but as a family. – Брауны были чем-то недовольны, не по отдельности, а всей семьей.

2. Когда говорящий хочет подчеркнуть имя человека, который очень известный, то используется определенный the. Здесь, артикль сильно подчеркивается и произносится .

— I met Robert De Niro the other day. – Do you mean the Robert De Niro? – На днях я встретил Роберта Де Ниро. – Тот самый Роберт Де Ниро?

3. Неопределенный артикль ставится перед личным именем для того чтобы указать на определенное лицо, обычно неизвестное слушателю:

— I’m spending the day with a Miss Warren. – Я провожу день с некой Мисс Варрен.

Иногда прилагательное “certain” предшествует личному существительному:

— I’m going to marry a Miss Peek. – Isn’t it a certain Sally Peek that Tommy told me you think the loveliest creature in the world? – Я женюсь на Мисс Пик. — Не та ли это Салли Пик, которую ты считаешь самым прекрасным созданием на свете, как сказал Томми?

4. Личные имена, которым предшествует пояснительное существительное, обозначающее титулы и звания, используются без артикля:

  • Dr.Watson;
  • President Lincoln;
  • Lord Byron.

Если же appositive noun обозначает работу, национальность или веру, то ставится the, но иногда (особенно в Американском английском) артикль опускается:

— (The) artist Stubbs painted mostly horses. – Художник Стаббс писал в основном лошадей.

Журналистский стиль

В журналистском стиле пояснительные существительные часто используются так, как если бы они были титулами (ложными или псевдо-титулами):

  • Hairdresser Caroline Johnson;
  • 35-year-old department store heir Silvia Wilson.

False titles или ложные титулы были популяризированы журналом Time, и теперь это обычное явление журналистики. Написание footballer Matthew White, а не Matthew White, the / a footballer имеет два преимущества: такое название сохраняет места и это освобождает пользователей от тонкого различия между the footballer (для знаменитых) и a footballer (для малоизвестных).

The false title полезно журналистам, но не относится к обычной письменной форме.

Если необходимо такое использовать, то название не должен быть слишком длинным; оно не должно писаться заглавными буква, как если бы это был настоящий титул; и оно не должно быть отделено запятыми. Однако, в журналистике запятая может употребляться, если пояснительное существительное (appositive noun) очень длинное.

Какой артикль использовать с географическими названиями

Артикль бывает определенный (the), неопределенный (a/an и нулевой (то есть отсутствие артикля). Если вы проходили это правило, то должны знать, что определенный артикль используется тогда, когда мы говорим о чем-то одном из ряда таких же сущностей (an apple – яблоко, одно яблоко из множества таких же)

А артикль the – когда хотим конкретизировать и выделить одну сущность из этого множества, подчеркнуть, что для нас имеет важность эта конкретная (the cat – какой-то конкретный кот)

С именами собственными, включая страны, чаще используется нулевой артикль, ведь имена собственные сами по себе являются уникальными. Нет необходимости подчеркивать, что это «какая-то конкретная Италия» или «одна Италия из множеств» – эта страна ведь и так сама по себе единственная и уникальная. Чтобы сейчас не углубляться в артикли, советуем пройти эту тему в нашем онлайн тренажере. А сейчас остановимся на географических названиях.

Артикли с названием стран

С большинством стран артикль не используется. Исключения – те государства, в названии которых есть имя нарицательное.

  • The United States of America – Страна пишется с артиклем, потому что ключевое слово здесь States. Штат – имя нарицательное, ведь штаты могут быть не только американскими (а еще, например, канадскими или австралийскими).
  • The United Kingdom – Тоже пишется с артиклем, потому что ключевое слово здесь Kingdom. Королевств в стране тоже осталось много. Это не только Великобритания, а также Швеция, Таиланд и так далее.
  • The Russian Federation – В этом географическом названии ключевым словом выступает Federation. Это, как вы уже поняли, тоже имя нарицательное.

Все эти три страны будут писаться без артикля, если записать без имени-нарицательного: America, Great Britain, Russia.

Еще три страны-исключения, которые нужно обговорить отдельно: The Philippines и The Netherlands, The Vatican.

Часто можно встретить ошибочное употребление The Ukraine. Украину в английском языке иногда продолжают писать с артиклем, так как ранее она была частью СССР, и в названии было ключевое нарицательное слово «республика». Теперь единственная правильная форма – без артикля.

Артикли с другими географическими названиями

Мы используем артикль the с названиями:

  • Океанов и рек
  • Горных хребтов
  • Пустынь
  • Групп островов, гор или озер
  • Частей света (the Arctic, the Equator etc) и сторон света (north, east etc)
  • Полуостровов

Мы используем нулевой артикль с названиями:

  • Континентов
  • Городов, поселков, областей, регионов
  • Отдельных озер
  • Отдельных островов
  • Большинством географических названий, ключевым словом в названии которых не выступает имя-нарицательное, и которые не относятся к перечню названий с the, написанному выше.

Сегодня вы узнали очень много нового. Чтобы не забыть новые слова, сохраните их себе на изучение в персональном словаре. Он доступен для зарегистрированных пользователей. Или можете воспользоваться готовым набором «Страны».

Вместо заключения

Читайте про разные страны, про культуры их коренных жителей и особенности языков, а также заучите основные фразы для путешествий.

Чем больше мы интересуемся чем-либо и изучаем определенные отрасли, тем больше они притягиваются в нашу жизнь. Хотите верьте, хотите нет. Никто не знает, что нас ждет впереди и с чем придется столкнуться. Мир меняется, и ваша жинь тоже может радикально измениться. Вдруг у вас изменится сфера деятельности, и вам придется объехать всю Европу! И как тут обойтись без знания стран на английском языке? Эти знания на английском еще никому не повредили.

Кстати, страны на английском можно еще учить в паре с флагами. Например, сделать карточки, на одной стороне которых будет название страны на английском, а на другой — флаг этой же страны.

Ставьте себе новые цели ежедневно, развивайтесь, становитесь чуточку лучше. Надеемся, статья вас заинтересовала и вы не остановитесь на достигнутом. Мы рассмотрели лишь страны Европы, а ведь еще столько неизведанного. Желаем удачи в достижении целей!

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Мальчиковая поп-группа

(Fowey Zone, отсылка к поп-группе Boyzone)

Популярный некогда у пиратов, а нынче у серферов, Корнуэлл всегда держался особняком от остальной Англии. И хотя корнский язык почил в бозе ещё в XVIII веке, отдельные его слова живут в географических названиях. Не все из них читаются неожиданно, но встречаются и такие как деревушка Mousehole , порт Fowey и город Launceston .

По другую сторону от реки Tamar расположены Torquay (кстати, аналогично произносится английская столица серфинга Newquay — ) и Teignmouth . На самом деле, в большинстве случаев окончание «-mouth» звучит , например, Plymouth , Portsmouth и Bournemouth . Есть и исключения — Tynemouth произносится полностью . Похожая история с названиями, начинающимися с «South». Southwell в Ноттингемшире звучит , а Southall в Лондоне — . В Southampton появляется лишняя «H» , а в Northampton — не появляется.

Названия отдельных гор и островов

Еще один пункт в списке географических имен собственных – горы и острова.

С названиями отдельных островов обычно используют нулевой артикль:

— Why does Greenland have such a strange name? – Почему у Гренландии такое странное название?

Однако с группами островов и архипелагами обязательно нужен артикль the:

— The Mariana Islands are a part of Micronesia, which is a part of Oceania. –Марианские острова являются частью Микронезии, которая является частью Океании.

При написании названий горных цепей и массивов тоже используется определенный артикль:

— The Caucasus is a name for both a mountain chain and a region. – Кавказ — это название как горного массива, так и региона.

Аналогично и с названиями холмов.

А вот названия отдельно стоящих гор не требуют никаких артиклей:

— Elysium Mons isn’t known widely, but it’s one on the highest mountains. – Гора Элизиум известна не слишком широко, но это одна из самых высоких гор.

Так же как и названия отдельных вулканов:

The eruption of Mount Etna was filmed. – Извержение вулкана Этна было заснято.

Обратите внимание, что в названиях вулканов и гор может произойти интерференция. Один и тот же объект могут называть и вулканом, и горой, но слово будет оформлено по-разному

Стоит также упомянуть особенности написания названий полуостровов. В отличие от островов, им требуется the:

It must be quite cold now on the Taimyr peninsula. – Должно быть, на полуострове Таймыр сейчас довольно холодно.

Ewell Never Walk Alone

(«You’ll Never Walk Alone» — популярный бродвейский шлягер)

Во многих названиях нашёл своё отражение Великий сдвиг гласных Средневековья, прекрасно известный лингвистам. Самый известный пример — это Лондон , но особого внимания потребуют так же Derby , Berkshire , Hertford , Cambridge (ˈkeɪmbrɪdʒ), Reading , Holyhead , Lewes , Steyning , Keynsham и Wisbech .

Названия начинающиеся с «E» особенно капризны: Erith , Ewell , Eyam , Esher , а так же Ely в графстве Кембриджшир (Ely в Уэльсе звучит уже по-другому — , но это уже совсем другая история, поскольку там оно происходит от кельтского слова).

Сдвиг гласных тоже нерегулярен. Произношение Uckfield в Суссексе соответствует ожиданиям, но стоит подставить «C» и мы получаем совсем другое чтение — Cuckfield . Города-соседи Tonbridge и Tunbridge Wells в графстве Кент оба начинаются с . Didcot в Оксфордшире избавился от гласной — , а название реки Cherwell звучит .

В некоторых городах и вовсе «согласья нет». Население городка Shrewsbury разделено на три лагеря — одни говорят , другие — , третьи — вообще . Район Holborn в центре Лондона всегда произносился , но с наплывом приезжих исторический вариант быстро вытесняется более естественным .

Основные географические понятия на английском

  1. Населенные пункты: area – область coun­try – страна cap­i­tal – столица city – город dis­trict – район state – штат town – город (небольшой) vil­lage – деревня
  2. Географические точки: cape – мыс cliff — утес hill – холм moun­tain – гора pass – ущелье peak – пик plain – равнина plateau – плато val­ley – долина vol­cano – вулкан
  3. Виды природных зон: desert – пустыня for­est – лес high­land – горная местность jun­gle – джунгли oasis – оазис swamp – топь, болото trop­ics – тропики tun­dra – тундра
  4. Водоемы: gulf – морской залив ocean – океан sea – море lake – озеро riv­er – река spring – ключ, родник stream – ручей

Произносим правильно географические названия

Само собой разумеется, что в рамках данной статьи перечислить названия всех географических объектов на английском языке у нас не получится, однако, давайте попробуем узнать хотя бы те географические названия, с которым вероятность столкнуться наиболее велика.

Общеизвестен тот факт, что названия не принято переводить с одного языка на другой, будь то название города, горы и т.д. Однако, со временем всё-таки многие географические названия перетерпели некоторые изменения, если не в графической структуре, то наверняка в фонетической. Так например, многие, читая на английском название страны “Cana­da”, произносят его так же, как и на русском, не понимая, как непонятно это слово прозвучит для англоговорящего, ведь правильно надо говорить — .


Названия материков, стран, городов и океанов на английском

Названия материков:

Africa — Африка Aus­tralia – Австралия Antarc­ti­ca – Антарктида Eura­sia – Евразия North Amer­i­ca – Северная Америка South Amer­i­ca – Южная Америка

10 самых больших по площади стран:

Rus­sia – Россия Cana­da – Канада Chi­na – Китай Unit­ed States – Соединенные Штаты Brazil – Бразилия Aus­tralia – Австралия India – Индия Argenti­na – Аргентина Kaza­khstan – Казахстан Alge­ria – Алжир

10 городов-лидеров по числу туристов на 2014 год:

Rio de Janeiro – Рио-де-Жанейро Sara­je­vo – Сараево Liv­er­pool – Ливерпуль Umea – Умео Lviv – Львов Mar­seille – Марсель Almaty – Алматы Rot­ter­dam – Роттердам Glas­gow – Глазго Port­land – Портленд

Названия океанов, некоторых крупных морей и рек:

The Atlantic Ocean – Атлантический океан The Pacif­ic Ocean – Тихий океан The Arc­tic Ocean – Северный Ледовитый океан The Indi­an Ocean – Индийский океан The Mediter­ranean Sea – Средиземное море The Caribbean Sea – Карибское море The Red Sea – Красное море The Caspi­an Sea – Каспийское море The Baltic Sea – Балтийское море The Bar­ents Sea – Баренцево море The Sea of Okhot­sk – Охотское море The Ama­zon Riv­er – Амазонка The Nile Riv­er – Нил The Mis­sis­sip­pi Riv­er – Миссисипи The Mis­souri Riv­er – Миссури The Thames Riv­er – Темза

Советую также изучить названия Штатов Америки на английском, с помощью транскрипции и перевода.

Страны Европы и их столицы

Страна Перевод Транскрипция Столица Перевод Транскрипция
Aus­tria Австрия Vien­na Вена
Belorus­sia Белоруссия Min­sk Минск
Bel­gium Бельгия Brus­sels Брюссель
Bul­gar­ia Болгария Sofia София
Hun­gary Венгрия Budapest Будапешт
Great Britain Великобритания Lon­don Лондон
Ger­many Германия Berlin Берлин
Greece Греция Athens Афины
Den­mark Дания Copen­hagen Копенгаген
Spain Испания Madrid Мадрид
Italy Италия Rome Рим
The Nether­lands Нидерланды Oslo Осло
Poland Польша War­saw Варшава
France Франция Paris Париж  
Ukraine Украина Kiev Киев
Switzer­land Швейцария Bern(e)  Берн  

Если вы заметили, перед некоторыми названиями стоит артикль –the. Существуют определенные правила употребления артикля -the перед географическими названиями.

Приближаясь к финалу нашей сегодняшней темы, хотелось бы посоветовать вам весьма полезный словарь англо-русский и русско-английский географический названий М.В. Горской, где вы найдете довольно широкий список географических названий.

Удачи и упорства в нелегком труде!

Видео: 195 World Flags, Coun­try Names, Cap­i­tal Cities

Американские штаты и их аббревиатуры

После прочтения списка вы сможете точнее понимать, где происходят действия в американских фильмах и сериалах.

Alabama (AL) – Алабама Alaska (AK) – Аляска Arizona (AZ) – Аризона Arkansas (AR) – Арканзас California (CA) – Калифорния Colorado (CO) – Колорадо Connecticut (CT) – Коннектикут Delaware (DE) – Делавер Florida (FL) – Флорида Georgia (GA) – Джорджия Hawaii (HI) – Гавайи Idaho (ID) – Айдахо Illinois (IL) –Иллинойс Indiana (IN) – Индиана Iowa (IA) – Айова Kansas (KS) – Канзас Kentucky (KY) – Кентукки Louisiana (LA) – Луизиана Maine (ME) – Мэн Maryland (MD) – Мэриленд Massachusetts (MA) – Массачусетс = Michigan (MI) – Мичиган Minnesota (MN) – Миннесота Mississippi (MS) – Миссисипи Missouri (MO) – Миссури Montana (MT) – Монтана Nebraska (NE) – Небраска Nevada (NV) – Невада New Hampshire (NH) – Нью-Хэмпшир New Jersey (NJ) – Нью-Джерси New Mexico (NM) – Нью-Мексико New York (NY) – Нью-Йорк North Carolina (NC) – Северная Каролина North Dakota (ND) – Северная Дакота Ohio (OH) – Огайо Oklahoma (OK) – Оклахома Oregon (OR) – Орегон Pennsylvania (PA) – Пенсильвания Rhode Island (RI) – Род Айленд South Carolina (SC) – Южная Каролина South Dakota (SD) – Южная Дакота Tennessee (TN) – Теннеси Texas (TX) – Техас Utah (UT) – Юта Vermont (VT) – Вермонт Virginia (VA) – Вирджиния Washington (WA) – Вашингтон West Virginia (WV) – Западная Вирджиния Wisconsin (WI) – Висконсин Wyoming (WY) – Вайоминг

Заключение

В английском языке две основные группы деления лексики национальностей: с основой из названия страны и без. Первая группа делится на «паутинку» из подгрупп по окончаниям. Это можно сравнить с русским аналогом, где у большинства национальностей окончание ец (итальянец, бельгиец), но есть исключения (россиянин, чех). В большинстве случаев исключения в русском языке совпадают с английскими.

Самая крупная группа с окончанием IAN делится на подгруппы, включающие от трех до 30 слов. Легче всего выучить эту иностранную лексику при написании примеров, выполнении упражнений. Классифицирование на группы поможет запомнить визуально официальное написание стран онлайн.

Эффективное упражнение: на карте мира наносите расположение стран (столиц) цветом одной и той же группы. Для группы CAN – красный, для ISH – желтый, для ESE – зеленый и т.д. Так можно подтянуть себя в знании географии и легче запомнить тему национальностей в английском языке.

Ссылка на основную публикацию