Советы для родителей билингвов
Существует три основных ситуации, в которых ребенок становится билингвом: это двуязычные родители, семья эмигрантов и искусственно внедренный второй язык. Для каждого случая характерны свои особенности развития билингвизма, поэтому и рекомендации будут различаться. Рассмотрим по отдельности каждую ситуацию.
- Двуязычные родители. Если ребенок родился в семье, где мама говорит на одном родном языке, а папа – на другом, то ребенок может вырасти полноценным билингвом.
В таких случаях важно придерживаться стратегии «один родитель – один язык». Даже если родители между собой говорят на каком-либо одном языке, с ребенком они должны говорить только на своем родном, вне зависимости от ситуации
Они должны читать вместе книги и смотреть мультфильмы на соответствующем языке.
Конечно, в жизни могут быть исключения, но они должны оставаться исключениями. Если один или оба родителя не придерживаются этого правила – смешивают в речи языки или переходят с одного языка на другой, ребенок, скорее всего, выберет для себя основной язык, а на втором будет говорить с ошибками или вовсе не говорить, а только понимать на слух.
Если один язык значительно преобладает в окружении ребенка, например, семья живет в Великобритании, при этом папа говорит по-английски, а мама по-русски, то нужно тщательно следить за балансом двух языков. Ребенок будет слышать больше английского, поэтому нужно специально создавать ему языковое окружение: общение с другими русскими вживую или по скайпу, русские сказки, русские мультфильмы, развивающие пособия. Идеально, если ребенок побывает в России (или другой стране, в которой говорят на его втором изучаемом языке), чтобы понять, что это тоже реальный и нужный язык, на котором говорит много людей.
- Семья эмигрантов. Если родители переехали в другую страну, в которой говорят на неродном для них языке, и у них родился ребенок, то он тоже может стать билингвом.
В таком случае лучше всего подойдет стратегия «одно место – один язык». Дома ребенок говорит на родном языке родителей, а вне дома – на местном. Если родители хорошо говорят на местном языке, и вне дома с ребенком они должны говорить на нем, чтобы строго придерживаться правила.
В этой ситуации ребенок может позже начать говорить на местном языке, так как будет слышать его реже. Но как только он получит достаточно языкового окружения – например, будет ходить в детский сад или общаться с другими людьми, кроме родителей, он начнет лучше воспринимать местный язык
В этот момент важно не забывать разговаривать на первом языке дома
- Искусственный билингвизм. Если все окружение ребенка говорит на одном языке, то вырастить его билингвом сложнее. Во-первых, нужно найти носителя языка для общения – родственника с отличным владением иностранного языка, англоговорящую няню или репетитора. Во-вторых, нужно обеспечить постоянное и активное общение на втором языке. При этом это должно быть именно частое общение или обучение в максимально естественной игровой форме, а не периодические уроки иностранного языка.
Если новый язык вводится уже после 3 лет, когда ребенок уже говорит на одном языке, то мотивировать его на изучение второго будет сложнее. Для этого тоже можно использовать игровую форму – например, подарить ему «англоговорящую» куклу, игрушку или животное, которое «не понимает по-русски».
Чистое двуязычие
Преимущества
Чистое двуязычие[неизвестный термин], по мнению Л. В. Щербы, выгоднее смешанного при овладении иностранными языками, ибо в таком случае при прочих равных условиях второй язык оказывается, с одной стороны, более автоматизированным и, следовательно, более успешно выполняющим свою непосредственную задачу, а с другой стороны, менее подверженным деформирующему влиянию первого языка. Однако, создание чистого двуязычия требует организации иноязычного окружения, что практически трудно достижимо.
Недостатки
Чистое двуязычие лишено образовательного значения, присущего смешанному[неавторитетный источник?].
Кроме того, врожденный билингвизм в случае низких умственных способностей ребёнка может привести к ОНР и отставанию в развитии во много раз в связи с более сложной структурой воспринимаемой информации.
Переключение (смешение) кодов. Интерференция
Переключение кодов (также смешение кодов) обозначает в языкознании процесс разговора, предложения или речевой составляющей, при котором происходит внезапное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно. Переключение кодов часто зависит от контекста. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. К примеру, главное предложение может быть сказано на одном языке, а придаточное на другом. Переключение кодов — частое явление в смешанных этноязыковых регионах.
Причины:
1. Сложность нахождения эквивалентов. Согласно исследованию Тешнер, дети-билингвы предпочитают, в большинстве своём, прибегать к переключению кодов вместо использования упрощённого синонима.
2. Связного также с процессом социализации. Согласно Поплак у, дети-билингвы осуществляют переключение кодов в зависимости от уместных-как они это чувствуют- в данной ситуации лингвистических норм и кроме того в связи с обнаруженными билингвальными способностями у собеседника. Это также тесно связано с психологическими аспектами самоощущения билингва.
3. Часто имеет место подражание детей родителям в использовании интерференции и переключении кодов.
Билингвизм по странам
Билингвизм в СССР
Для советского этногенеза, который строился на основе прежде всего русского языка, был характерен крайний воспринимающий билингвизм. На момент распада СССР большинство нерусских народов, в него входивших, владело в той или иной степени русским языком. В некоторых ситуациях русский язык оказал вытесняющее воздействие, становясь единственным родным языком для представителей нерусских этносов. На сегодняшний день данная ситуация сохраняется не только в субъектах России, но и в некоторых странах СНГ.
Билингвизм в Беларуси
Белорусский язык в качестве разговорного использует 23 % населения Белоруссии. В то же время, по итогам переписи, большая часть населения Белоруссии (70 %) предпочитает общаться на русском языке. Достаточно распространено явление, получившее в Белоруссии название «трасянка» — смешение литературных белорусского и русского языков с региональными наречиями и диалектами. По утверждению ряда специалистов языковая ситуация в Белоруссии и государственная языковая политика прямо и косвенно способствуют дальнейшему вытеснению из оборота и сужению сферы применения белорусского языка за счет русского.
Билингвизм на Украине
В настоящий момент большое количество людей на Украине владеет практически в совершенстве русским языком. Благодаря изучению в школах и вузах наряду с национальным языком Украины, украинским, и других языков, в стране создаётся благоприятный для билингвизма климат. За последнее время в столице и регионах Украины был организован ряд школ, образование в которых ведётся исключительно на одном из европейских языков: польском, французском, английском, — что также имеет позитивное влияние на билингвизм. Открытость Украины к сотрудничеству с Европой и другими странами, а также создание благоприятного инвестиционного климата в стране, привлекает большое количество иностранных специалистов, что в свою очередь увеличивает количество смешанных браков, в которых рождаются дети, впоследствии обладающие билингвизмом.
Билингвизм в Казахстане
Двуязычный указатель в Алма-Ате
Языковая ситуация в Казахстане аналогична той, что существует в тюркских автономиях РФ: двуязычие распространено повсеместно.
Билингвизм в Российской Федерации
На территории Российской федерации билингвизм распространён в республиках Алтай, Башкортостан, Татарстан, Чувашия, Республике Саха (Якутия), республиках Северного Кавказа, Бурятии и других регионах. В этих республиках языковая ситуация имеет следующую типичную структуру: городское население зачастую говорит только на русском языке или имеет некоторое знание языка автохтонного этноса (коренного народа). Сельское население часто владеет языком родного этноса, владение русским языком может быть неуверенным или неполным. Другой тип билингвизма (русский как родной и знание другого языка) распространен несколько реже.
Распространённые языковые пары
При билингвизме два языка сосуществуют друг с другом в рамках одного коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта.
Одним из последствий колониализма является распространение двуязычия, при котором одним из языков языковой пары являются английский, испанский, русский, португальский либо французский языки.
Жестовые языки
Билингвизм «словесный язык — жестовый язык глухих» — довольно распространённое явление. В мире проживает порядка 360 миллионов глухих и слабослышащих людей, в России глухих и слабослышащих около 13 миллионов. Многие неслышащие люди овладевают жестовым языком с детства, а затем в образовательных учреждениях выучивают устную речь и навыки чтения по губам. Но бывает и обратная ситуация — когда неслышащему ребёнку с детства прививали навыки чтения по губам и обучали устной речи, а лишь затем он овладевает языком жестов. Двуязычие глухих — наиболее распространённый вариант словесно-жестового билингвизма. Второй распространённый случай — семьи неслышаших. Родственники неслышащих людей как правило владеют жестовой речью. Особенно дети глухих родителей — часто с детства выучивают жестовый язык и пользуются им свободно как родным.
Неслышашие люди в процессе обучения в обязательном порядке овладевают письменным аналогом устной речи. Хорошее понимание письменной речи необходимо для получения образования и социальной интеграции. Изучение жестового языка как второго популярно у слышащих людей в ряде стран Западной Европы.
Билингвизм был принят как одна из образовательных систем глухих и слабослышащих. Плюсами этой системы является ранее развитие глухих детей, имеющих возможность пользоваться естественным для них средством общения — жестовой речью, и в последующем более хорошее овладение языком устной речи. Позитивную роль билингвистического образования подчеркивает Зайцева Г. Л. и её последовательницы — А. А. Комарова и Т. П. Давиденко.
Русский
Остаётся достаточно большим число билингвов среди народов, в силу различных политических, экономических и социокультурных причин оказавшихся в сфере влияния СССР и России или в составе Российской Федерации: народы Центральной и Восточной Европы, Центральной Азии, Кавказа, прибалтийские народы, народы России (татары, башкиры, чуваши, якуты, народы Северного Кавказа и многие другие).
Достаточно большое число билингвов в странах с большим числом эмигрантов из СССР и России: Израиль, США, Германия.
Среди русскоязычных число билингвов растёт за счёт роста значимости в мире английского и немецкого языка. В России и других странах с русскоязычным населением немецкий и английский языки изучаются в школах и вузах.
Часть детей эмигрантов из республик бывшего СССР, наравне с русским, владеют ещё и языками республик своего прежнего проживания, что позволяет относить их к числу детей с русским языковым наследием.
iTalki
Закончили с обычными соцсетями, переходим к специализированным. iTalki – это самый популярный сайт для общения изучающих иностранные языки. Вы можете найти там американца, который хотел бы выучить русский, и с ним взаимно практиковаться. Либо зайду на форум и там задать какой-то вопрос про английский или помочь другим разобраться в русском языке.
Education
Довольно легкий раздел, в котором нужно перечислить только ваше послешкольное образование с соответствующими степенями и сертификатами. Ключевые выражения раздела:
- Years attended.
- Bachelor’s degree in…
- Master’s degree in…
- PhD in…
- Certificate in…
- Specialist’s diploma in…
- … (e.g. English philology) department.
Теории одновременного приобретения билингвальных языковых навыков
Гипотеза единой языковой системы
1. Я1 (первый язык-здесь и далее) и Я2 (второй язык) составляют единую языковую систему. Примерно до трёх лет;
2. Словарь Я1 отделяется от словаря Я2, но грамматика по-прежнему общая;
3. Происходит дифференцирование языковых систем. Ребёнок становится билингвом.
Гипотеза двойной (dual) языковой системы
Эта гипотеза опровергает предыдущую, и исследования развития словарного запаса предоставляют фактологическую базу в поддержку этой гипотезы. Дети-монолингвы на ранней стадии языкового развития запоминают одно обозначение для определённого явления, дети-билингвы же знают два обозначения, то есть переводческих эквивалента («единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы языка оригинала»). Но осознание синонимичности появляется в значительно более позднем возрасте.
Распространенное явление
На самом деле билингвизм – это очень распространенное явление. По текущим оценкам экспертов, более половины населения земного шара являются двуязычными. И эта тенденция только увеличивается. Психологи выдвинули предположение о том, что билингвизм способствует улучшению умственных навыков. Этой популярной теории уже почти сто лет. Исследования, проведенные в течение трех последних десятилетий, продемонстрировали явные преимущества билингвизма в «тренировке мозга», а также в использовании невербальных способностей. Так, к примеру, двуязычные люди привыкли фильтровать ненужную информацию
Принято считать, что они акцентируют свое внимание только на главных вещах
Теории одновременного приобретения билингвальных языковых навыков
Гипотеза единой языковой системы
1. Я1 (первый язык-здесь и далее) и Я2 (второй язык) составляют единую языковую систему. Примерно до трёх лет;
2. Словарь Я1 отделяется от словаря Я2, но грамматика по-прежнему общая;
3. Происходит дифференцирование языковых систем. Ребёнок становится билингвом.
Гипотеза двойной (dual) языковой системы
Эта гипотеза опровергает предыдущую, и исследования развития словарного запаса предоставляют фактологическую базу в поддержку этой гипотезы. Дети-монолингвы на ранней стадии языкового развития запоминают одно обозначение для определённого явления, дети-билингвы же знают два обозначения, то есть переводческих эквивалента («единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы языка оригинала»). Но осознание синонимичности появляется в значительно более позднем возрасте.
Переключение (смешение) кодов. Интерференция
Переключение кодов (также смешение кодов) обозначает в языкознании процесс разговора, предложения или речевой составляющей, при котором происходит внезапное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно. Переключение кодов часто зависит от контекста. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. К примеру, главное предложение может быть сказано на одном языке, а придаточное на другом. Переключение кодов — частое явление в смешанных этноязыковых регионах.
Причины:
1. Сложность нахождения эквивалентов. Согласно исследованию Тешнер, дети-билингвы предпочитают, в большинстве своём, прибегать к переключению кодов вместо использования упрощённого синонима.
2. Связного также с процессом социализации. Согласно Поплак у, дети-билингвы осуществляют переключение кодов в зависимости от уместных-как они это чувствуют- в данной ситуации лингвистических норм и кроме того в связи с обнаруженными билингвальными способностями у собеседника. Это также тесно связано с психологическими аспектами самоощущения билингва.
3. Часто имеет место подражание детей родителям в использовании интерференции и переключении кодов.
Литература
- Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Казань, 1978.
- Аюпова Л. Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. — Свердловск, 1988.
- Багироков Х. З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков). РИО Адыгейский у-т, Майкоп, 2004.
- Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязы-чия и многоязычия. — М.: Наука, 1872. — С. 82-88.
- Блумфилд Л. Язык. Пер. с англ., М., 1968;
- Вандриес Ж. Язык. Пер. с франц., М., 1937;
- Блягоз З. У. Двуязычие: сущность явления, формы его существования. Интерференция и её разновидности. — Майкоп: РИО Адыг. ун-та, 2006.
- Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М.: изд-во МГУ, 1973.
- Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. — М.: изд-во МГУ, 1962.
- Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков. — Алма-Ата: Гылым, 1990.
- Михайлов М. М. Двуязычие (принципы и проблемы). — Чебоксары, 1969.
- Михайлов М. М. О разновидностях двуязычия // Двуязычие и контрастивная грамматика: Межвузовский сборник научных трудов. — Чебоксары, 1987. — С. 4-9.
- Филин Ф. П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М.: Наука, 1972. — С. 12 −25.
- Ханазаров К. Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 119—124.
- Чиршева Г. Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. — СПб.: Златоуст, 2012. — 488 с.
- Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения, в его кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. 1, Л., 1958;
- Weinreich U. Languages in contact. N.Y., 1953.
Преимущества двуязычия
Ранее билингвизм считали по большей части помехой для изучения иностранных языков, поскольку обе языковые системы у билингвов всегда активны, даже если человек говорит только на одном языке. По этой причине полагали, что один язык мешает развитию второго. Однако специалисты провели ряд исследований среди групп билингвов и монолингвов и пришли к выводу, что двуязычие – скорее положительно явление, нежели отрицательное. Вот некоторые из выводов, сделанных психологами.
Согласно статистике билингвы имеют более развитые умственные способности
Поддерживая оба языка в активном состоянии, двуязычные люди, концентрируются на двух вещах одновременно. Благодаря этому их мозг привык работать более активно
Человек, у которого хорошо развита концентрация, умеет сосредотачивать внимание на деталях, реже допускает ошибки и чаще достигает поставленных целей.
Отменная память и гибкий ум
Не секрет, что изучение иностранных язык –отличный способ развития памяти. Монолингвы, согласно проведенному исследованию, могут качественно запомнить в день только 5 новых слов, в то время как билингвы – 10.
Билингвы более креативны и находчивы
Знание нескольких языков развивает креативное мышление и сообразительность
Таким образом, людям, владеющим двумя языками, проще придумать выход из трудных ситуаций, найти творческий подход к выполнению той или иной задачи. Кстати, многие из признанных изобретателей были билингвами.
Владение двумя языками снижает риск развития умственных расстройств
Как уже было написано выше, знание двух языков прекрасно тренирует память, кроме того оно благотворно влияет на мозг в течение всей жизни. Постоянное поддерживание мозга в тонусе, благодаря знанию двух языков, является отличной профилактикой умственных расстройств. Хочешь на старости лет избежать расстройств памяти – уделяй время изучению языков
Билингвы мыслят рационально
У билингвов не только хорошо развита концентрация внимания, но также и рациональное мышление. Как правило, люди, владеющие несколькими языками, лучше умеют планировать свои дела, решать повседневные задачи и анализировать информацию. Мысли билингвов упорядочены, они умеют ставить перед собой конкретные цели и составлять планы по их реализации.
Билингвам легче дается изучение иностранных языков
Двуязычным людям проще понимать логику иностранных языков, благодаря имеющейся базе из двух языков (особенно, если они принадлежат к разным языковым группам), понимать тонкие нюансы значений и оттенков новых слов, воспринимать явления, которые есть в одном языке и отсутствуют в другом. Кроме того, у билингвов лучше развито чувство речи, благодаря чему им проще усвоить новый язык, не прибегая к лишней зубрежке.
Двуязычный человек более открыт к новым культурам
Иностранный язык открывает доступ к иноязычной культуре, ее разнообразию и традициям. Билингв является носителем двух культур, благодаря чему ему проще понимать и чужие культуры.
Билингвы лучше понимают эмоции
В разных языках существуют определенные наборы синонимов, которые позволяют придавать сказанному разных оттенков. Зная два языка, человек лучше разбирается в эмоциях, умеет более точно их описать. Например, возьмем слово «расстроен» на английском – оно может быть передано несколькими словами, имеющими разные смысловые оттенки: upset, haywire, disappointed, frustrated и т.д.
Билингвы имеют больше шансов получить хорошую работу или продвинуться по карьерной лестнице
На современном рынке труда высоко ценится знание нескольких языков. Помимо общения с коллегами из других стран, билингвы обладают и другими качествами, которые помогают им развиваться в профессиональной сфере. Они обладают способностью тщательно фильтровать информацию, отсеивая ненужное, быстро сориентироваться в ситуации. Кроме того, такие люди более восприимчивы ко всему новому, что помогает им быстрее усваивать новые знания. Многие престижные компании требуют от кандидатов знание иностранного языка, даже если он не будет применяться во время выполнения профессиональных обязанностей.
Что это такое
Современное взаимное языковое воздействие требует наличие индивидов, владеющих двумя знаковыми системами, хотя бы на бытовом уровне.
Сегодня тема двуязычия довольно актуальна в прогрессивном социуме. Означает понятие билингвизма способность групп населения изъясняться на нескольких языках.
Субъектов, имеющих возможность объясняться поочерёдно двумя языками, именуют билингвами. Поскольку языковые системы являют собой функцию сообществ, то билингв – это человек, одновременно принадлежащий к двум разным социальным подгруппам.
Современный мир сегодня как никогда ранее открыт для перемещений, путешествий, командировок, эмиграции. Именно поэтому сотни тысяч людей ежедневно «усаживаются» за освоение какого-либо иноземного языка.
При билингвизме две знаковые системы развиты обычно в различной степени. Не существует двух абсолютно равных социальных сред действия языков и культур, которые знаковая система представляет. Поэтому в дефиниции билингвизма требование всецело свободного и равного владения обоими языковыми системами отсутствует.
Язык, которым человек владеет лучше, считается доминантным. Причём не обязательно это будет первым по времени освоения языковой структурой. Особенности билингвизма заключаются в необходимости регулярного использования каждой знаковой системы, дабы не утратить языковые навыки, что включает письмо, коммуникацию, чтение, знакомство с культурными условиями.
Осваивая родную речь, малыши вначале копируют родителей и имитируют близких. Изначально это лепетание, а после – сознательная речь.
Челюсть малышей «настраивается» с детства на артикуляцию родительского языка, но с возрастом «костенеет». Вследствие неразработанности челюсти взрослым индивидам бывает трудно овладеть фонетикой чужеродного языка.
Учёные умы выделили критические этапы, обуславливающие освоение иностранной речью. Имеет мнение, что по достижению одиннадцатилетнего возраста уменьшается потенциал абсолютного освоения фонетикой и языковых структур, даже при переезде в местность, где царит изучаемый язык, либо усыновлении носителями. Это обусловлено не только «закостенелостью челюсти», но и формированием определённого мировоззрения на родной языковой системе. Чем старше человек, тем труднее ему освоить также свободно второй язык, как первый.
Когда люди начинают овладевать иными языками во взрослом состоянии, то они неизменно это делают через восприятие родного, то есть переводить про себя, сопоставлять, искать аналогии, проводить параллели. Детский билингвизм или врождённое двуязычие подразумевает свободное переключение и возможность одинаково размышлять на двух языках.
При этом множество индивидов овладевают иноземными языками и достигают отменных результатов. Для этого необходимо прилежно и усердно штудировать языковую науку, а также погружаться в культурную среду носителей языка.
Следовательно, билингвизм вырабатывается лишь при условии овладения чужестранной речью одновременно со знакомством культурной среды, взаимодействием с носителями, практическом использовании, просмотре недублированных фильмов. Однако даже при соблюдении приведённых условий, дабы звучать аутентично и в любых житейских обстоятельствах реагировать, как и носитель, потребуется долговременный период.
Недостатки билингвизма
Конечно, было бы несправедливо не указать и на некоторые спорные моменты данного явления. Зачастую они касаются детей-билингвов. Психологи выявили, что двуязычные дети, как правило, начинают говорить позже своих сверстников. Объясняется это тем, что ребенок дольше накапливает словарный запас, который состоит из двух языков. Изначально такой ребенок имеет менее богатый лексикон одного языка, чем его сверстники, однако благодаря стараниям родителей и педагогов, ситуация очень быстро исправляется.
Также ребенок-билингв может говорить на смешанном языке, особенно на первых порах. Однако ситуация поддается корректировке, если малыш регулярно слышит правильную речь на каждом из языков. В большинстве случаев, к 4 годам ребенок уже понимает разницу между двумя языками.
Как видишь, преимущества знания нескольких языков явно преобладает над недостатками. Продолжай заниматься изучением английского и других языков, а мы в свою очередь искренне желаем тебе достижения успеха. А если начнут опускаться руки, задай себе вопрос: зачем учить иностранный язык? Наверняка, ответ послужит отличным стимулом.
Виды билингвизма
Сегодня выделено множество классификаций и вариаций двуязычия. Основополагающим из них считается возрастное разделение и группирование по способу овладения знаковой системой. Отсюда двуязычие, как приводилось выше, бывает врождённым (натуральным либо детским) и приобретённым (поздним).
Врождённое двуязычие возникает при впитывании ребёнком двух знаковых систем с рождения. Например, если мама англичанка, а папа немец и родители общаются с крохой родной речью. Тогда дите будет билингвом. Психологи рекомендуют в смешанном брачном союзе коммуницировать с крохами посредством родной речи, даже при свободном употреблении языка партнёра.
Возможны и иные вариации, например, родители хотят вырастить малыша билингвом, а сами говорят на одном языке, тогда нанимают иностранную гувернантку, регулярно взаимодействующую с крохой и проводящую с ним большую часть дневного времени.
Поздний билингвизм заключается в овладении на уровне родной речи второстепенным языком на старшем возрастном этапе.
Главным различием приобретённого двуязычия от обычного изучения чужестранного языка является овладение через культурную среду, социализация, впитывание от носителей.
Различают также нижеприведённые вариации билингвизма:
– субординативный, когда субъект овладел одной языковой структурой лучше, нежели другой, и координативный – человек владеет одинаково свободно двумя языками;
– активный (человек относительно регулярно использует обе языковые системы) и пассивный (чаще использует одну из освоенных языковых систем);
– контактный (возникает при поддержании субъектом контактов с носителями) и неконтактный (такие контакты отсутствуют);
– автономный (отмечается, когда субъект овладевает языками без их параллельного сопоставления между собой) и параллельный (происходит овладение одной знаковой системой, основываясь на освоении другой).
Активный билингвизм, в свой черёд, может быть чистым либо смешанным. С позиции разделения коммуникаций на разновидности было выдвинуто предложение выделять следующие вариации субординативного двуязычия: репродуктивная, рецептивная, продуктивная.
Первая вариация подразумевает воспроизведение высказываний иных субъектов тем языком, на котором билингв их воспринял.
Рецептивный билингвизм заключается в понимании услышанных либо прочитанных речевых произведений на чужестранном языке и передаче их сути родной речью.
Продуктивный билингвизм состоит в способности формулировать мысли на различных языках.
Также выделяется комбинаторное формирование билингвизма, предполагающее способность человека благодаря сознательному соотнесению вариаций формулировок в двух знаковых системах выбрать оптимальную вариацию перевода. В частности эта разновидность двуязычия является базисом переводческого профессионализма, который, не считая, определённой степени освоения двумя знаковыми системами, включает цепочку особых переводческих умений.
Виды
В лингвистике типы билингвизма разграничивают по нескольким категориям:
- По уровню владения языками.
- По источнику возникновения особенности речи.
- По способности понимать письменную и устную речь, выражать мысли на каждом наречии.
- С учетом периода овладения двуязычием.
Полный перечень видов билингвизма представлен в таблице.
Виды | Характерные признаки | |
---|---|---|
По уровню владения | Субординативный | Владеет одним из языков лучше. |
Координативный | Говорит на двух языках одинаково хорошо. | |
По источнику возникновения | Национальный (этнический) | Носитель наречия живет в республике, которая входит в многонациональное государство. Дома общается на этническом наречии, в обществе — на официальном государственном языке. |
Индивидуальный | Наблюдается не у группы лиц, а у отдельного ребенка из семьи. Например, если он выучил язык сам, в школе, на курсах, а в семье разговаривает на общепринятом наречии. | |
Естественный | Второй язык усваивается, а не заучивается специально. Речь переключается на нужное наречие автоматически. | |
Искусственный | Второй язык усваивается, а не заучивается специально. Речь переключается на нужное наречие автоматически. | |
По возрастному периоду овладения двуязычием | Ранний | Языки осваиваются детьми с рождения. |
Поздний | Второй язык появляется в речи в позднем возрасте, связан с необходимостью его выучить в связи с переездом в другую страну, сменой семейного положения, командировками. | |
По способности понимать письменную, устную речь и воспроизводить свои мысли | Рецептивный | Носитель языка способен понять услышанное, прочитанное и передает информацию на том языке, котором владеет свободнее. |
Репродуктивный | Индивид передает полученную информацию на том языке, на котором она воспроизводилась собеседником, была написана в книге. | |
Продуктивный | Это естественный билингвизм. Носитель говорит, думает на обоих языках свободно. Способен передавать информацию на любом из усвоенный с рождения наречий. |
Образец резюме на английском (с переводом)
Распространённые языковые пары
При билингвизме два языка сосуществуют друг с другом в рамках одного коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта.
Одним из последствий колониализма является распространение двуязычия, при котором одним из языков языковой пары являются английский, испанский, русский, португальский либо французский языки.
Жестовые языки
Билингвизм «словесный язык — жестовый язык глухих» — довольно распространённое явление. В мире проживает порядка 360 миллионов глухих и слабослышащих людей, в России глухих и слабослышащих около 13 миллионов. Многие неслышащие люди овладевают жестовым языком с детства, а затем в образовательных учреждениях выучивают устную речь и навыки чтения по губам. Но бывает и обратная ситуация — когда неслышащему ребёнку с детства прививали навыки чтения по губам и обучали устной речи, а лишь затем он овладевает языком жестов. Двуязычие глухих — наиболее распространённый вариант словесно-жестового билингвизма. Второй распространённый случай — семьи неслышащих. Родственники неслышащих людей как правило владеют жестовой речью. Особенно дети глухих родителей — часто с детства выучивают жестовый язык и пользуются им свободно как родным.
Неслышащие люди в процессе обучения в обязательном порядке овладевают письменным аналогом устной речи. Хорошее понимание письменной речи необходимо для получения образования и социальной интеграции. Изучение жестового языка как второго популярно у слышащих людей в ряде стран Западной Европы.
Билингвизм был принят как одна из образовательных систем глухих и слабослышащих. Плюсами этой системы является раннее развитие глухих детей, имеющих возможность пользоваться естественным для них средством общения — жестовой речью, и в последующем более хорошее овладение языком устной речи. Позитивную роль билингвистического образования подчеркивает Зайцева Г. Л. и её последовательницы — А. А. Комарова и Т. П. Давиденко.
Русский
Остаётся достаточно большим число билингвов среди народов, в силу различных политических, экономических и социокультурных причин оказавшихся в сфере влияния СССР и России или в составе Российской Федерации: народы Центральной и Восточной Европы, Центральной Азии, Кавказа, прибалтийские народы, народы России (татары, башкиры, чуваши, якуты, народы Северного Кавказа и многие другие).
Достаточно большое число билингвов в странах с большим числом эмигрантов из СССР и России: Израиль, США, Германия.
Среди русскоязычных число билингвов растёт за счёт роста значимости в мире английского и немецкого языка. В России и других странах с русскоязычным населением немецкий и английский языки изучаются в школах и вузах.
Часть детей эмигрантов из республик бывшего СССР, наравне с русским, владеют ещё и языками республик своего прежнего проживания, что позволяет относить их к числу детей с русским языковым наследием.
Выводы эксперимента
Оказалось, что билингвы и одноязычные люди в равной степени были склонны выбирать круг, содержащий наибольшее количество точек. Однако люди, владеющие одним языком, лучше оценивали свои результаты (понимали, где они могли оказаться правы, а где нет). А это значит, что билингвы имеют худшее представление о собственной производительности. Так ученые убедились, что билингвизм дает и преимущества, и недостатки.
В заключение:
Даже если нужно чем-то пожертвовать, чтобы свободно общаться на двух языках, не задумывайтесь и делайте всё необходимое, чтобы приобрести новые знания и свободу общения. Многие преимущества билингвизма говорят о том, что игра стоит свеч.
Если вы переживаете, что ваши дети столкнуться с коммуникативной проблемой, если вы выберете общение на другом языке дома или переедите в другие страны, не беспокойтесь – их мозг всё ещё развивается и они очень быстро привыкнут к новому лингвистическому окружению.
Будучи билингвом не только ваши дети, но и вы откроете для себя более насыщенную жизнь и научитесь лучше понимать другие культуры.