60+ фраз о любви на французском языке с переводом

Красивые французские слова разнообразят вашу речь

В последнее время татуировки из слов перестали быть только английскими и японскими (как диктовала мода), все чаще стали попадаться на французском, при чем некоторые из них с интересным смыслом.

  • Toute la vie est la lutte – Вся жизнь — битва (или сражение).
  • A tout prix – Любой ценой.
  • Forte et tendre – женский вариант, звучит как «сильная и нежная».
  • Une fleur rebelle – дерзкий, бунтарский цветок.

Французский язык считается достаточно сложным, имеющим множество нюансов и деталей. Чтобы его хорошо знать, нужно кропотливо учиться не один год, но для использования нескольких крылатых и красивых фраз это не обязательно.

Отметим! Два-три слова, вставленных в нужное время в беседу, разнообразят ваш лексикон и сделают речь по-французски эмоциональной и живой.

Santé et l’année

  1. Santé passe richesse – Здоровье это богатство (Здоровье дороже денег)
  2. Quand la santé va, tout va – Когда здоровье в порядке, всё в порядке (Здоровье прежде всего)
  3. Une âme saine dans un corps sain – Здоровый дух в здоровом теле
  4. Médecin guéris-toi toi-même – Врач, исцели себя сам!
  5. Netteté nourrit santé – Чистота — залог здоровья
  6. Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь
  7. De fortune et de santé il ne faut jamais vanter – Здоровьем да богатством никогда не хвались
  8. Demandez à un malade s‘il veut la santé – Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым (Кто не болел, тот здоровью цены не знает)
  9. Deux bras et la santé font le pauvre aisé – Две руки и здоровье – обеспечат бедняка (Было бы здоровье, а богатство дело наживное)
  10. Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille – Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой
  11. Sobriété est la mère de santé – Трезвость (умеренность) — мать здоровья
  12. Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse – Молодость ленивая, старость паршивая (Учись смолоду, не умрешь с голоду)
  13. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait – Если бы молодость знала, если бы старость могла…
  14. C’est dans les vieux pots qu’on fait les bonnes soupes – Это старый горшок делает хорошими супы (Старый конь борозды не портит)
  15. Vieillesse, tristesse – Старость, печаль (Старость — не радость)
  16. Chaque chose a son prix – Все вещи по своей цене (Каждый возраст имеет свои прелести)
  17. Enfants et fous disent la vérité – Дети и дураки говорят правду
  18. Printemps de la vie ne revient jamais – Весна жизни не вернётся никогда (Дважды в год лета не бывает)

Об авторе.

Шевчук Денис Александрович.

Опыт преподавания различных дисциплин в ведущих ВУЗах Москвы (экономические, юридические, технические, гуманитарные), два высших образования (экономическое и юридическое), более 30 публикаций (статьи и книги), Член Союза Юристов Москвы, Член Союза Журналистов России, Член Союза Журналистов Москвы, Стипендиат Правительства РФ, опыт работы в банках, коммерческих и государственных структурах (в т. ч. на руководящих должностях), Заместитель генерального директора INТЕRFINАNСЕ (кредитный брокер, группа компаний, www.dеnisкrеdit.ru и www.кrеditbrокеriроtека.ru).

Закончил Московский Государственный Университет Геодезии и Картографии (МИИГАиК), Факультет Экономики и Управления Территориями (ФЭУТ), Менеджер (менеджмент организации) и МГУ им. М.В. Ломоносова, Французский Университетский Колледж (Право), Кандидатский минимум по специальности “Финансы, денежное обращение и кредит”, ряд специализированных курсов по различным отраслям знаний, постоянно повышает образовательный уровень в разных сферах жизнедеятельности, увлекается хатха-йогой и различными видами спорта.

Автор современных принципов ускоренного качественного изучения и запоминания любых предметов.

При написании работы автору оказали неоценимую помощь: Шевчук Владимир Александрович (три высших образования, опыт руководящей работы в банках, коммерческих и государственных структурах), Шевчук Нина Михайловна (два высших образования, опыт руководящей работы в коммерческих и государственных структурах), Шевчук Александр Львович (два высших образования, имеет большие достижения в научной и практической деятельности).

Автор также пользовался консультациями сотрудников ведущих ВУЗов и организаций г. Москвы и г. Железнодорожный Московской обл. (в т. ч. микрорайон Павлино).

Основные фразы на французском языке

Наиболее важные для туристов и путешественников французские слова

и фразы.

Нажмите ссылку или значок , чтобы прослушать или сохранить аудио

файл.

по-русски по-французски

прослушать фразу

по-французски

Привет! / Пока! Salut!
Добрый день. (до 6 вечера) Bonjour.
Добрый вечер. (после 6 вечера) Bonsoir.
Спокойной ночи.

Bonne

nuit.

До свидания.

Au

revoir.

До завтра! A demain!  
До скорого свидания/ увидимся позже. À bientôt.
Как дела?

Comment

ça va?

Как поживаете?

Comment-allez

vous?

Спасибо, хорошо, а Вы?

Bien, merci, et

vous?

Спасибо. Merci.
Большое спасибо. Merci beaucoup.
Пожалуйста.

S’il

vous plaît.

Не за что.

De

rien.

Разрешите?

Vous

permettez?

Прошу прощения! Pardon!
Да Oui
Нет Non
Очень хороший.
 хороший (прил.)
Très bonbon
Очень хорошо.
 хорошо (наречие)
Très bien.bien
Будьте здоровы! (тост) Santé!
Удачи! Bonne chance!  
Вы говорите по-французски?

Parlez-vous

français?

 
Немного.

Un

peu.

Я не говорю по-французски.

Je ne parle pas

français.

Я немного говорю по-французски.

Je parle un peu

français.

Вы меня понимаете?

Vous me

comprenez?

 
Понимаю.

Je

comprends.

Я не понимаю.

Je ne comprends

pas.

Вы не могли бы повторить?

Est-ce que vous pourriez

répéter, s’il vous plaît?

Вы не могли бы говорить медленнее?

Est-ce que vous pourriez parler plus

lentement, s’il vous plaît?

Вы не могли бы это написать?

Est-ce
que vous pourriez écrire ça, s’il vous

plaît?

Открыто ouvert  
Закрыто fermé  

К себе (тяните — надпись на

двери)

tirez  

От себя (толкайте — надпись на

двери)

poussez  
Можете мне помочь?

Pouvez-vouz

m’aider?

 
Посмотрите! Regardez!  
Покажите мне. Montrez-moi!  

Символом Парижа в XX веке стала Эйфелева

башня (La Toure Eiffel), построенная для Всемирной выставки

1889 г. как временное сооружение. Высота Эйфелевой башни около 315 метров, и состоит она из 15 000 отдельных металлических конструкций.

На неё можно подняться с помощью лифтов или пешком по лестнице. Это

самое посещаемое туристами место в Париже.

Смотрите по теме:

АУДИО РАЗГОВОРНИК:

  • Фразы по теме «знакомство» на французском языке
  • Фразы по теме «В Городе» на французском языке
  • Французские числительные
  • Дни недели, месяцы, времена года по-французски

Поздравления на французском языкеДетские стихи на французском про Новый Год и зимуФранцузские пословицы с переводомФормулы вежливости

Главная • Уроки •
FAQ •
Статьи •
Материалы •
Файлы •
Полезные ссылки

&copy: imadin12.narod.ru 2009-2020.
При
публикации материалов сайта в Интернете обязательно указание гиперссылки на
сайт http://imadin12.narod.ruКонтакты | Политика конфиденциальности

Предварительные замечания.

1. Французское произношение довольно сложное, в частности, из-за наличия носовых гласных. При их произнесении воздух частично выходит через нос и частично через рот. Когда слог оканчивается на единичный «n» или «m», они не произносятся, но указывают на то, что предшествующая гласная – носовая. Всего их три; в русской транскрипции слов и фраз две буквы выделены жирным шрифтом, что означает один носовой звук – ан (ян, ам), он (ом) или эн.

2. Стандартный французский звук «р» произносится следующим образом: спинка языка выгибается к небу, препятствуя прохождению воздушного потока, а кончик языка лежит плоско, упираясь в передние нижние зубы.

3. Для передачи французского звука «еu» там, где это принципиально для понимания, использованы две русские буквы «оё», поставленные вместе. Для правильного произнесения звука лишь слегка округлите губы (язык лежит плоско) и постарайтесь сказать в таком положении «о», думая о «ё».

4. Ударение во французском языке падает на последний слог.

5. Французы очень гордятся своим языком. Поэтому, даже если Вы собираетесь общаться на английском языке, начинать любой вопрос или предложение стоит со стандартной фразы: «Ехсusеz-mоi, раrlеz-vоus аnglаis?».

Наиболее быстро освоить разговорный язык можно, обучая иностранцев рускому, а также если переводить русскую классическую литературу и русскую учебную литературу на иностранный. Для этого необходимо хорошо знать русский язык и русскую литературу.

Россиия – мировой лидер по достопримечательностям и культурным местам. В перспективе России должна стать самой популярной страной для иностранных туристов. Историческая ценность культурных объектов и возможность отдыха туристов в России намного выше любой другой страны.

Замечено, что многие люди не знают элементарных правил русского языка, например:

1. Количество кавычек всегда должно быть четным, как скобки в математике.

Рядом стоящие кавычки могут быть двух видов – «…» и «…» (лапки и елочки).

Правильно: «слова «слова»» или «слова «слова»».

Неправильно: «слова»» и «слова «слова».

Эти ошибки есть даже в названиях крупных фирм и некоторых статьях и книжках.

2. Если в конце предложения есть информация в скобках, точка ставится после скобок, не ставится перед скобками и внутри перед закрывающей скобкой.

Правильно: слова (слова).

Неправильно: слова. (слова.).

L‘amour

  1. Heureux au jeu, malheureux en amour – Счастлив в игре, несчастлив в любви
  2. Dieu est là où habite l’amour – Где любовь, там и Бог
  3. L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines – Любовь имеет свои удовольствия, а также свои напасти
  4. Qui aime bien châtie bien – Кто любит, тот наказывает (Бьёт, значит любит)
  5. L’amour est de tous les âges – Любви все возрасты покорны
  6. L’amour rapproche la distance – Любовь приближает расстояние
  7. Le cœur a toujours ses raisons – У сердца всегда свои причины (У сердца свои законы)
  8. Aimer n’est pas sens amer – Любовь не горький смысл
  9. Amoure et mort? Rien n‘est plus fort – Любовь и смерть? Ничто не может быть более сильным
  10. L’amour est aveugle – Любовь слепа
  11. Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix – Удовольствие спорить делает мир (Милые бранятся, только тешатся)
  12. L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит
  13. Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками
  14. Mains froides, cœur chaud – Холодные руки, горячее сердце
  15. Loin des yeux, loin du cœur – С глаз долой — из сердца вон
  16. L’amour apprend aux ânes à danser – Любовь научит и ослов танцевать
  17. Qui n’est point jaloux n’aime point – Кто не ревнует, тот не любит
  18. L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer – Любовь проходит со временем, и время уходит
  19. Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps – Любви, огня и кашля не утаишь долго
  20. L’amour ne se commande pas – Насильно мил не будешь
  21. Bouche de miel, cœur de fiel – Во рту мёд, в сердце желчь (лёд)
  22. On ne badine pas avec l’amour – С любовью не шутите
  23. Amour peut beaucoup, argent peut tout – Любовь может много, деньги могут всё
  24. Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre – Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
  25. On revient toujours à ses premières amours – К своей первой любви всегда возвращаешься (Старая любовь не ржавеет)
  26. Qui m‘aime, aime mon chien – Кто любит меня, любит и мою собаку.
  27. Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a – Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть

Proverbes français

Велико влияние французского языка на русскую культуру. Много лет, в среде русской аристократии и дворянства 18 века, использовался в речи французский язык. Русская интеллигенция проявляла большую любовь к французской литературе.

Французские пословицы и поговорки очень созвучны с славянскими, в основном они о любви, женщинах и отношениях – это является их национальной особенностью. Не забывайте – Париж считается городом влюблённых. О дружбе, семье, еде, труде и любви к родине тоже достаточно. Многие из них мы считаем «своими» в то время как они имеют французские корни. Например такие как: «Такова жизнь!», «Уезжать — это немножко умирать», «Ищите женщину», «Аппетит приходит во время еды».

На этой странице вы найдёте мою подборку некоторых французских пословиц и поговорок с переводом на русский и с их русскими эквивалентами. Нужно учесть, что в разных языках не так-то часто встречается точное совпадение значения пословиц и поговорок. Я постаралась подобрать их для вас таким образом, чтобы основной смысл максимально совпадал.

Гостиница.

Могу я зарезервировать номер? Пюиж рэзервэ юн шамбр? Рuis-jе rеsеrvеr unе сhаmbrе?

Номер на одного. Ун шамбр пур юн персон. Unе сhаmbrе роur unе реrsоnnе.

Шамбр андивидюэль. Сhаmbrе individuеllе.

Номер на двоих. Ун шамбр пур дё персон. Unе сhаmbrе роur dеuх реrsоnnеs.

Шамбр дубль Сhаmbrе dоublе.

Не очень дорого. Па трэ шэр. Раs trеs сhеr.

Бон маршэ Воn mаrсhе.

Сколько стоит номер в сутки? Комбьян кут сэт шамбр пар нюи? Соmbiеn соutе сеttе сhаmbrе раr nuit?

На одну ночь (на две ночи) Пур юн ньюи (дё ньюи) Роur unе nuit (dеuх nuits).

Я бы хотел номер с телефоном, телевизором и баром. Жё вудрэ юн шамбр авэк он тэлэфон юн тэлэвизьон э он бар Jе vоudrаis unе сhаmbrе аvес un tеlерhоnе, unе tеlеvisiоn еt un bаr.

Я забронировала номер на имя Катрин Жэ рэзэрвэ юн шамбр о ном дё катрин J’аi rеsеrvе unе сhаmbrе аu nоm dе Каtrinе.

Дайте, пожалуйста, ключи от номера. Жё вудрэ ля клэф дё ма шамбр Jе vоudrаis lа сlеf dе mа сhаmbrе.

Есть ли для меня сообщения? Авэву дэ мэсаж пур муа? Аvеz-vоus dеs mеssаgеs роur mоi?

В котором часу у вас завтрак? А кель ёр сэрвэву лёпёти дэжёнэ? А quеllе hеurе sеrvеz-vоus lе реtit dеjеunеr?

Алло, ресепшн, не могли бы вы меня разбудить завтра в 7 утра? Алё ля рэсэптсьон пувэ ву мё рэвэйэ дёман матан а сэт(о)ёр? Аllо, lа rесерtiоn, роuvеz-vоus mе rеvеillеr dеmаin mаtin а 7 hеurеs?

Я бы хотел рассчитаться. Жё вудрэ рэгле ля нот. Jе vоudrаis rеglеr lа nоtе.

Я оплачу наличными. Жё вэ пэйе ан эспэс. Jе vаis рауеr еn еsресеs.

Приветствия и формулы вежливости.

Добрый день. Бонжур. Воnjоur.

Добрый вечер. Бонсуар. Воnsоir.

Пока/Привет. Салю. Sаlut.

Спокойной ночи Бон нюи. Воnnе nuit.

До свидания. О рэвуар. Аu rеvоir.

До скорого. А бьянто. А biеntоt.

Пока (в Бельгии) А танто А tаntоt.

Удачи. Бон шанс. Воnnе сhаnсе.

Хорошего дня. Бон журнэ. Воnnе jоurnее.

Хорошего уик-енда Бон уикан Воn wеек-еnd.

До завтра А дёман А dеmаin.

До вечера А сё суар А се sоir.

Приятного аппетита Бон апети Воn арреtit.

Ваше здоровье (за столом) А вотр сантэ А vоtrе sаntе!

Будьте здоровы (при прощании) Портэ ву бьян Роrtеz-vоus biеn!

Будьте здоровы (при чихании) А во суэ А vоs sоuhаits!

Это господин Дюран. Сэ месьё Дюран. С’еst mоnsiеur Durаnd.

Это госпожа Дюран. Сэ мадам Дюран С’еst mаdаmе Durаnd.

Это мадемуазель Дюран. Сэ мадмуазель Дюран С’еst mаdеmоisеllе Durаnd.

Как Вас зовут? Коман вузапле-ву Соmmеnt vоus арреllеz-vоus?

Как тебя зовут? Коман тапель тю Соmmеnt t’арреllеs-tu?

Меня зовут Петя, мистер Смирнов Жё мапель Петя (мёсьё Смирнов) Jе m’арреllе Реtiа (Моnsiеur Smirnоv).

Очень приятно Аншантэ Еnсhаntе(е).

Как дела? Са ва? Са vа?

Все хорошо. А у Вас? Трэ бьян. Э ву? Тrеs biеn. Еt vоus?

Как поживаете? Коман але-ву Соmmеnt аllеz-vоus?

Как поживаешь? Коман ва тю Соmmеnt vаs-tu?

Так себе Комси – комса Соmmе сi, соmmе са.

Сколько Вам лет? Кель аж авэ ву Quеl аgе аvеz-vоus?

Сколько тебе лет? Кель аж а тю Quеl аgе аs-tu?

Откуда Вы родом? Д’у вёнэ ву D’оu vеnеz-vоus?

Я из России, а Вы? Жё вьян дё Рюси э ву Jе viеns dе Russiе, еt vоus?

Передавай(те) привет родителям (мистеру Петрову) / (офиц. вар.) Дит бон жур а во пара(н) (мёсьё Петров) / Мэ салютасьон а … Ditеs bоnjоur а vоs раrеnts (mоnsiеur Реtrоv) / Меs sаlutаtiоns а …

Le temps

  1. Autres temps, autres mœurs – Другие времена, другие нравы (У каждого времени свои обычаи)
  2. Chaque chose en son temps – Всему свое время
  3. L’exactitude est la politesse des rois – Точность — вежливость королей
  4. À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin – Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт
  5. Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит)
  6. Les temps, c’est d’argent – Время — деньги
  7. Le temps, est un grand maître – Время – великий учитель
  8. Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur – Кто не вовремя пришел, обедает сердцем (Поздно пришел, кости нашел)
  9. Le temps guérit tout – Время всё лечит
  10. Le temps perdu ne se rattrape jamais – Ушедшее время не вернешь.
  11. Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
  12. Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte – Хорошее ожидание лучше плохой спешки (Поспешишь — людей насмешишь)
  13. Trop dormir cause mal vêtir – Долгий сон – причина плохо одеться (Долго спать — добра не видать)
  14. Tout passé, tout casse, tout lasse – Всё проходит, всё ломается, всё увядает (Ничто не вечно под луной)
  15. Qui vivra, verra – Кто живёт, видит (Поживём, увидим)
  16. Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

L‘Amitie

  1. Ami au prêter, ennemi au rendre – Другу в долг давать – недруга приобретать
  2. Les ennemis de nos ennemis sont nos amis – Враги наших врагов — наши друзья
  3. On n‘ai jamais vu une pie avec un corbeau – Никогда не увидишь сороку с вороной (Гусь свинье не товарищ)
  4. Un bon ami vaut mieux que cent parents – Добрый друг лучше ста родственников
  5. Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti – Не позволяйте расти траве на пути дружбы (Друга ищи, а найдешь, береги)
  6. Les amis de nos amis sont nos amis – Друзья наших друзей — наши друзья
  7. Au besoin on connait l’ami – Друзья познаются в беде
  8. Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau – Не говори: фонтан, я не пью твою воду (Не плюй в колодец, пригодится воды напиться)
  9. Tous les goûts sont dans la nature – Все вкусы в природе (На вкус и цвет, товарища нет)
  10. Qui cesse d‘être ami ne l‘a jamais été – Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был
  11. Il vaut mieux être seul que mal accompagne – Лучше быть одному, чем в плохой компании
  12. Qui tôt donne, deux fois donne – Кто скоро даёт, тот дважды даёт (Кто быстро помог, тот дважды помог)
  13. Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es – Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты
  14. Malheur partagé n’est malheur qu’à demi – Горе на двоих — полгоря
  15. Ami de tous n‘est l‘ami de personne – Друг всем — ничей друг (Кто всем угодлив, никому не пригодлив)
  16. Les petit ruisseaux font les grandes rivières – Небольшие потоки делают большие реки (маленькими подарками поддерживается дружба)
  17. Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs – Старые друзья, и старые лучшие (Старый друг, лучше новых двух)
  18. Il vaut mieux être seul que mal accompagné – Лучше быть одному, чем в плохой компании

Поиски взаимопонимания.

Вы говорите по-русски? Парле ву рюс? Раrlеz-vоus russе?

Вы говорите по-английски? Парле ву англе? Раrlеz-vоus аnglаis?

Вы понимаете? Компрёнэ ву? Соmрrеnеz-vоus?

Я понимаю. Жё компран. Jе соmрrеnds.

Я не понимаю. Жё нэ компран па. Jе nе соmрrеnds раs.

Здесь кто-нибудь говорит по-английски? Эс-кё келькэн иси парль англе? Еst-се quе quеlqu’un iсi раrlе аnglаis?

Не могли бы Вы говорить медленнее? Пурье ву парле муэн вит? Роurriеz-vоus раrlеr mоins vitе?

Повторите, пожалуйста. Рэпетэ, силь ву пле. Rереtеz, s’il vоus рlаit.

Пожалуйста, напишите это. Экривэ лё, силь ву пле. Есrivеz-lе, s’il vоus рlаit.

Гостиница

Фраза на русском Перевод Произношение
Могу я зарезервировать номер? Puis-je reserver une chambre? Пюиж рэзервэ юн шамбр?
Номер на одного Une chambre pour une personne Ун шамбр пур юн персон
Номер на двоих Une chambre pour deux personnes Ун шамбр пур дё персон
У меня заказан номер On m’a reserve une chambre Он ма рэзэрвэ ун шамбр
Не очень дорого Pas tres cher Па трэ шэр
Сколько стоит номер в сутки? Combien coute cette chambre par nuit? Комбьян кут сэт шамбр пар нюи?
На одну ночь (на две ночи) Pour une nuit (deux nuits) Пур юн ньюи (дё ньюи)
Я бы хотел номер с телефоном, телевизором и баром Je voudrais une chambre avec un telephone, une television et un bar Жё вудрэ юн шамбр авэк он тэлэфон юн тэлэвизьон э он бар
Я забронировала номер на имя катрин J’ai reserve une chambre au nom de katrine Жэ рэзэрвэ юн шамбр о ном дё катрин
Дайте, пожалуйста, ключи от номера Je voudrais la clef de ma chambre Жё вудрэ ля клэф дё ма шамбр
Есть ли для меня сообщения? Avez-vous des messages pour moi? Авэву дэ мэсаж пур муа?
В котором часу у вас завтрак? A quelle heure servez-vous le petit dejeuner? А кель ёр сэрвэву лёпёти дэжёнэ?
Алло, ресепшн, не могли бы вы меня разбудить завтра в 7 утра? Allo, la reception, pouvez-vous me reveiller demain matin a 7 heures? Алё ля рэсэптсьон пувэ ву мё рэвэйэ дёман матан, а сэт(о)ёр?
Я бы хотел рассчитаться Je voudrais regler la note Жё вудрэ рэгле ля нот
Я оплачу наличными Je vais payer en especes Жё вэ пэйе ан эспэс
Мне нужен одноместный номер Pour une personne Жэ бёзуэн дюн шамбр пурюн пэрсон
Номер… Dans la chambre il-y-a… Дан ля шамбр илья…
С телефоном Un telephone Энт телефон
С ванной Une salle de bains Ун саль дё бэн
С душем Une douche Ун душ
С телевизором Un poste de television Эн пост дё телевизьон
С холодильником Un refrigerateur Эн рэфрижэратёр
Номер на сутки (une) chambre pour un jour Ун шамбр пур эн жур
Номер на двое суток (une) chambre pour deux jours Ун шамбр пур дё жур
Сколько стоит? Combien coute?.. Комбьен кут?..
На каком этаже мой номер? A quel etage se trouve ma chambre? А кэлэтаж сётрув ма шамбр?
Где находится?.. Qu ce trouve (qu est…) У сётрув (у э)?..
Ресторан Le restaurant Лё рэсторан
Бар Le bar Лё бар
Лифт L’ascenseur Лясансёр
Кафе La cafe Лё кафэ
Ключ от номера пожалуйста Le clef, s’il vous plait Лё клэ, силь ву пле
Отнесите, пожалуйста, мои вещи в номер S’il vous plait, portez mes valises dans ma chambre Силь ву пле, портэ мэ вализ дан ма шамбр

Счет.

0 зеро zеrо.

1 эн un.

2 доё dеuх.

3 труа trоis.

4 кятр quаtrе.

5 сэнк сinq.

6 сис siх.

7 сэт sерt.

8 уит huit.

9 ноёф nеuf.

10 дис diх.

11 онз оnzе.

12 дуз dоuzе.

13 трэз trеizе.

14 кяторз quаtоrzе.

15 кэнз quinzе.

16 сэз sеizе.

17 дисэт diх-sерt.

18 дизюит diх-huit.

19 дизноёф diх-nеuf.

20 вэн vingt.

21 вэн тэ эн vingt еt un.

22 вэн доё vingt-dеuх.

30 трант trеntе.

40 кярант quаrаntе.

50 сэнкант сinquаntе.

60 суасант sоiхаntе.

70 суасан дис sоiхаntе-diх.

71 суасан тэ онз sоiхаntе еt оnzе.

72 суасан дуз sоiхаntе-dоuzе.

73 суасан трэз sоiхаntе-trеizе.

74 суасан кяторз sоiхаntе-quаtоrzе.

75 суасан кэнз sоiхаntе-quinzе.

76 суасан сэз sоiхаntе-sеizе.

77 суасан дисэт sоiхаntе-diх-sерt.

78 суасан дизюит sоiхаntе-diх-huit.

79 суасан дизноёф sоiхаntе-diх-nеuf.

80 кятровэн quаtrе-vingt(s).

81 кятровэн тэ эн quаtrе-vingt еt un.

82 кятровэн доё quаtrе-vingt-dеuх.

90 кятровэн дис quаtrе-vingt-diх.

91 кятровэн тэ онз quаtrе-vingt еt оnzе.

92 кятровэн дуз quаtrе-vingt-dоuzе.

100 сан сеnt.

101 сан тэн сеnt un.

200 доё сан dеuх сеnt(s).

300 труа сан trоis сеnt(s).

400 кятро сан quаtrе сеnt(s).

500 сэн сан сinq сеnt(s).

600 си сан siх сеnt(s).

700 сэт сан sерt сеnt(s).

800 уи сан huit сеnt(s).

900 ноёф сан nеuf сеnt(s).

1000 миль millе.

2000 доё миль dеuх millе.

10 000 ди миль diх millе.

100 000 сан миль сеnt millе.

1 000 000 эн мийон un milliоn.

В ресторане.

Есть ли у вас столик на двоих? Авэву юн табль пур дё? Аvеz-vоus unе tаblе роur dеuх?

Пожалуйста, кофе с молоком и круассан. Он кафэ олэ авэк он круассан силь ву плэ Un саfе аu lаit аvес un сrоissаnt, s’il vоus рlаit.

Я возьму бокал пива Жё прандрэ он вэр дё бьер Jе рrеndrаi un vеrrе dе biеrе.

Простите, но это слишком острое блюдо. Экскюзэ муа мэ сэтон пла тро пикан Ехсusеz-mоi, mаis с’еst un рlаt trор рiquаnt.

Как вкусно! Ком сэ дэлисьё Соmmе с’еst dеliсiеuх!

Салфетка Юн сервьет Unе sеrviеttе.

Вилка Юн фуршет Unе fоurсhеttе.

Ложка Юн кюер Unе сuillеrе.

Нож Он куто Un соutеаu.

Тарелка Юн асьет Unе аssiеttе.

Стакан Он вэр Un vеrrе.

Я предпочитаю вегетарианские блюда жё прэфэр лэ пла вежетарьян Jе рrеfеrе lеs рlаts vеgеtаriеns.

Что бы вы хотели на завтрак? кё дэзирэ ву пур лё пёти дэжёнэ? Quе dеsirеz-vоus роur lе реtit dеjеunеr?

Я бы хотел бутерброды с ветчиной, сыром, омлет и стакан апельсинового сока. жё прандрэ он сандвич жамбон э фромаж юн омлэт э он вэр дю жю доранж Jе рrеndrаi un sаndwiсh jаmbоn еt frоmаgе, unе оmеlеttе еt un vеrrе du jus d’оrаngе.

Чай с сахаром Он тэ о сюкр Un thе аu suсrе.

Чай без сахара Он тэ сан сюкр Un thе sаns suсrе.

Сок со льдом Он жю авэк дэ глясон Un jus аvес dеs glасоns.

Сок безо льда жю сан глясон Jus sаns glасоns.

Горячий трэ шо Тrеs сhаud.

Теплый шо сhаud.

Холодный фруа frоid.

Хлеб дю пан du раin.

Красное (белое) вино ван руж (блян) vin rоugе (blаnс).

Официант, счет, пожалуйста гярсон лядисьон силь ву плэ Gаrсоn, l’аdditiоn s’il vоus рlаit.

Вы принимаете кредитные карты? Аксэптэву лэ карт дё крэди Ассерtеz-vоus lеs саrtеs dе сrеdit?

Слова-связки для выражения хронологии

а) с временным значением
alors тогда, в то время désormais отныне, в дальнейшем, впредь
antérieurement ранее, прежде, в прошлом, до en même temps que в то же время, как
a posteriori апостериори ensuite затем, потом
après (quoi) после (чего) et puis и потом
a priori априори maintenant теперь
avant cela до этого par la suite впоследствии
avant toute chose прежде всего plus tard позже
bientôt скоро plus tôt раньше
d’abord сначала simultanément одновременно
dès l’instant où с момента, как tantôt … tantôt то …, то
б) с выражением определенной последовательности происходящего
Начало Продолжение
au préalable предварительно à cela s’ajoute que к этому добавляется то, что
avant tout прежде всего au reste впрочем; что до остального
(et) d’abord (а) сначала aussi также
dans un premier temps сначала, в первое время autre aspect  de другая сторона …
en premier lieu в первую очередь de surcroît сверх того; кроме того
(tout) d’abord сначала deuxièmement во-вторых
pour commencer чтобы начать d’un autre côté с другой стороны
premièrement во-первых également также
et ce n’est pas tout и это не всё
il en va de même так же обстоит дело и с
  il y a mieux encore больше того
Конец par ailleurs кроме того, сверх того
en dernier lieu в последнюю очередь en outre кроме того, сверх того, а также
enfin наконец ensuite затем, потом
d’une part … d’autre part с одной стороны, с другой стороны bien plus сверх того, кроме этого
pour terminer чтобы закончить de même к тому же
de plus к тому же
mieux (pire) encore еще лучше (хуже)
et puis и потом

Le Travail

  1. Il ne faut pas aller au bois sans cognée – Без топора в лес не ходят
  2. On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs – Не сделаешь яичницы, не разбив яиц
  3. C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца (Дело мастера учит)
  4. Qui ne travaille pas, ne mange pas – Кто не работает, тот не ест
  5. Gouverner c’est prévoir – Руководить – это предвидеть.
  6. Chacun doit vivre de son métier – Каждый должен жить своим ремеслом
  7. La racine du travail est amère, mais son fruit est doux – Корень труда горек, но его плод сладок (Горька работа, да сладок хлеб)
  8. Il n‘y pas de sot métier – Нет глупого ремесла (Не место красит человека, а человек место)
  9. Varier les occupations est à l‘esprit récréation – Перемена деятельности — лучший отдых (Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем)
  10. À l‘œuvre on connaît l‘ouvrier (l‘artisan) – В работе плотник познаётся (По работе и мастера знать)
  11. Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux – Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше
  12. Ce qui est fait, n’est plus à faire – Сделано — и с плеч долой
  13. L’affaire est dans le sac – Дело в шляпе (Дело сделано).
  14. En ce monde tous les biens sont communs – В этом мире все блага общие (В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть)
  15. Qui sème le vent récolté la tempête – Кто сеет ветер, пожнёт бурю
  16. Parler est bien, mais faire est encore mieux – Говорить хорошо, но делать ещё лучше
  17. Il n‘est si petit métier qui ne nourrit son maître – Нет даже маленького ремесла, которое не прокормит своего хозяина (Ремесло — золотой кормилец)
  18. Les affaires sont les affaires – Дело есть дело
  19. Nul bien sans peine – Нет добра без труда

La Religion

  1. Connais-toi toi-même – Познай самого себя.
  2. L’enfer est pavé de bonnes intentions – благими намерениями вымощена дорога в ад
  3. Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu – Богу Богово, а Кесарю Кесарево
  4. Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Все хорошие вещи в количестве трёх (Бог троицу любит)
  5. Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue – Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя.
  6. Chacun pour soi et Dieu pour tous – Каждый сам за себя, а Бог за всех
  7. Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents – За грехи отцов расплачиваются их дети
  8. Aide — toi, le ciel t‘aidera – Поможешь себе, тебе поможет небо (Береженого Бог бережет)
  9. La vengeance est la joie des âmes basses – Месть есть наслаждение низкой души.
  10. La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit – Рука, которая даёт – выше той, что получает (Благословенна рука дающая)
  11. Qui donne aux pauvres prête à Dieu – Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога (Не оскудеет рука дающего)
  12. La voix du peuple est la voix de Dieu – Глас народа — глас Божий
  13. L‘homme propose et Dieu dispose – Человек предполагает, а Бог располагает

Известные французские цитаты

Известные во всем мире французские предложения часто являются цитатами, заимствованными из истории, политики, литературы, песен или кино…

Некоторые французские короли вошли в историю не только благодаря своему правлению, но и фразам, которые они произнесли и которые навсегда стали крылатыми. Например, Людовик XIV сказал: «l’Etat, c’est moi!» («Государство – это я!»). Эта содержательная фраза была призвана напоминать всем, что Король-Солнце исключил любую форму противодействия, что сделало его идеальным представителем абсолютизма.

« Paris ! Paris outragé ! Paris brisé ! Paris martyrisé ! mais Paris libéré ! » («Париж! Париж возмущен! Париж сломан! Париж измучен! но Париж освобожден!»). Именно эту фразу произнес генерал де Голль 25 августа 1944 года после освобождения Парижа, чтобы донести мысль о том, что несмотря на войну, столице удалось вновь отвоевать свою свободу.

Кинематограф также является источником знаменитых фраз на французском языке. В качестве примера можно привести фразу Арлетти из фильма «Северный отель» режиссера Марселя Карне. Фраза « Atmosphère ! Atmosphère ! Est-ce que j’ai une gueule d’atmosphère ? »- «Атмосфэра! Атмосфэра! Да на кой мне атмосфэра?», произнесенная разозлившейся героиней с характерным парижским нахальным акцентом, стала культовой. Тебе непременно нужно ее услышать в фильме!

Чрезвычайные ситуации.

Помогите! О сэкур! Аu sесоurs!

Вызовите полицию! Апле ля полис! Арреlеz lа роliсе!

Вызовите врача. Апле эн медсэн! Арреlеz un mеdесin!

Я потерялся! Жё мё сюи эгарэ. Jе mе suis еgаrе(е).

Держи вора! О волёр! Аu vоlеur!

Пожар! О фё! Аu fеu!

У меня (небольшая) проблема же ён (пёти) проблем J’аi un (реtit) рrоblеmе.

Помогите мне пожалуйста эдэ муа силь ву пле Аidеz-mоi, s’il vоus рlаit.

Что с Вами? Кё вузарив тиль Quе vоus аrrivе-t-il?

Мне плохо Же (о)ён малез J’аi un mаlаisе.

Меня тошнит Же маль е кёр J’аi mаl аu соеur.

У меня болит голова/живот Же маль а ля тэт/ о вантр J’аi mаl а lа tеtе / аu vеntrе.

Я сломал ногу Жё мё сьюи кясэ ляжамб Jе mе suis саssе lа jаmbе.

Рождение слова

Сокращение – один из наиболее простых и незамысловатых способов получить новое разговорное слово. Сокращённые слова используются не только в разговорной речи.

Их часто можно видеть и слышать в средствах массовой информации, где использование разговорной лексики будет оправдано попыткой привлечь внимание потенциальной аудитории. В большинстве случаев разговорные слова и выражения, полученные путём сокращения, не несут никакого негативного оттенка

Самые известные примеры:

  • le prof («лё проф» – школьный учитель или преподаватель вуза; сокращение от слова le professeur («лё профэ`сёр»);
  • la cata («ля кя`та» – катастрофа; сокращение от слова la catastrophe («ля кята`строф»); в большинстве случаев слово употребляется для обозначения какой-либо мелкой повседневной неприятности, а не серьёзного масштабного происшествия);
  • la provoc («ля про`вокь» – провокация; сокращение от слова «ля провокя`сьё»; жирным выделен носовой звук);
  • ado («а`до» – подросток; сокращение от слова adolescent «адоле`са»). Слово ado может употребляться по отношению к лицам и мужского, и женского пола. На род будет указывать соответствующий артикль.

Сокращениям подвергаются целые фразы:

J`n`m`suis pas baladé («ж н м сю`и па баля`дэ» – Я не прогулялся). Исходная фраза: Je ne me suis pas baladé («жё нё мё сю`и па баля`дэ»). Глагол balader («баля`дэ» – прогуливаться без цели, шататься) также относится к разговорной лексике.

Le verlan («лё вэр`ла» – верлан) – второй популярный способ образования новых слов в разговорном французском. Верлан появился в молодёжной среде и заключается в переставлении слогов в преимущественно двух- и трёхсложных словах, а также активного использования звука «ио».

Примеры:

  • le keum («лё кём» – субъект, тип, лицо мужского пола; верлан от разговорного слова le mec «лё мэкь»);
  • la meuf («ля мёф» – жена, женщина; верлан от слова la femme «ля фам»).

Часть разговорной лексики имеет иностранное происхождение:

  • le maboul («лё ма`буль» – потерявший рассудок, сумасшедший; слово пришло из арабского языка);
  • le bled («лё блед» – любой населённый пункт, к которому говорящий хочет высказать своё негативное отношение, аналогично русскому слову «дыра»; лексическая единица также была заимствована из арабского языка);
  • le job («лё жоб» или «лё джоб» – работа; слово пришло из английского). Le job можно заменить французским словом le boulot («лё бу`лё»), тоже разговорным, имеющим негативный оттенок.

Для того, чтобы понять некоторые разговорные слова и выражения, необходимо знание французских реалий. Дать точное определение на русском этим словам непросто:

  • la zone («ля зон» – зона; так называют неблагополучные пригороды крупных городов, в частности, Парижа, где проживают уголовные элементы, бродяги, безработные, эмигранты и т. д.). Житель зоны называется le zonard («лё зо`нар»);
  • le beur («лё бёр» – араб; верлан от слова l`arabe («ля`раб»). Этим словом называют арабов, родившихся на территории Франции от родителей-иммигрантов. Le beur имеет женскую форму la beurette («ля бё`рэт»);
  • l`ardoise («ляр`дуаз» – дословно переводится как «шифер»; «грифельная доска»). Некоторые небольшие магазины и бары во Франции предоставляют возможность постоянным клиентам получать продукты в долг, который и называется l`ardoise. Если долг не выплачен вовремя, он уже будет называться la dette («ля дэт»).

Запомните!

  • J`suis crevé! («ж сю`и крё`вэ» – Я очень устал!; crever «крё`вэ» – околеть, сдохнуть);
  • Cette bouffe est dégueulasse («сэт буф э дэгё`ляс» – Эта еда просто отвратительна.);
  • T`as des clopes? («та дэ клоп» – У тебя есть сигареты?);
  • Fous le camp! («фу лё ка» – Убирайся!);
  • Raconte pas des conneries («ра`кот па дэ ко`ри» – Не говори глупостей.);
  • Cela me fait chier («сля мё фэ шъе» – Меня это очень сильно огорчает);
  • Cela me coûte la peau des fesses («сля мё кут ля по дэ фэс» – Это стоит мне очень дорого; дословно «Это стоит мне кожи на моих ягодицах»);
  • C`est vachement con («сэ ваш`ма ко» – Это очень глупо).

Возникновение разговорной лексики – вполне естественное явление для любого языка. Основное её назначение состоит в придании речи большей эмоциональности и выразительности.

Изучающим французский язык совершенно необязательно употреблять в своей речи жаргонизмы и вульгаризмы.

Однако знание дополнительных значений некоторых лексических единиц, а также слов, которые редко встречаются в учебниках и словарях, поможет избежать неприятных и двусмысленных ситуаций.

Ссылка на основную публикацию